KudoZ home » French to German » History

défense/ ouvrage

German translation: Abwehr / Bauwerk (Festung)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:défense/ ouvrage
German translation:Abwehr / Bauwerk (Festung)
Entered by: wolfheart
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Oct 23, 2007
French to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Frankreich, Neubreisach/Festungsanlage
French term or phrase: défense/ ouvrage
appelé après la paix de Ryswick à fortifier l'Alsace, il crée à Neuf-Brisach ce que l'on considère généralement comme son troisième système fortifié améliorant encore le système précédent créé à Besancon et à Belfort et échelonnant la défense sur plusieurs centaines de mètres avec une succession d'ouvrages en profondeur,
Marie-Claire
Abwehr / Bauwerk (Festung)
Explanation:
il s'agit sans doute des fortifications de Vauban
Selected response from:

wolfheart
United States
Local time: 05:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Abwehr / Bauwerk (Festung)
wolfheart


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Abwehr / Bauwerk (Festung)


Explanation:
il s'agit sans doute des fortifications de Vauban

wolfheart
United States
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Würde "Verteidigung" für défense nehmen. Bravo pour Vauban :-)
4 mins
  -> je connais bien la Citadelle à Besançon, peu de mérite ;-)

agree  Patrick Fischer: Merde à Vauban
6 mins
  -> Bonjour à Leo Ferré

agree  BrigitteHilgner: Mit W. Schoeniger.
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2007 - Changes made by wolfheart:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Oct 23, 2007 - Changes made by Schtroumpf:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search