ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » History

puissance du feu sur l'élan

German translation: frei übersetzt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:43 Oct 28, 2010
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History / Kriegsgeschichte
French term or phrase: puissance du feu sur l'élan
Weiß jemand, wie das zu übersetzen ist?

"Stratégiquement, les tranchées donnent la primauté à la ****puissance du feu sur l’élan****. "

Es geht übrigens um den Ersten Weltkrieg.

Vielen Dank!
Marcel G.
Local time: 21:22
German translation:frei übersetzt
Explanation:
Strategisch gesehen stützte sich der Grabenkrieg mehr auf die Stärke/Macht der Artillerie als auf den Kampfesmut der Truppe.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 21:22
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3frei übersetztBrigitteHilgner
3 -3Feuerkraft wirkt mächtiger als eifriges Kampfgeschrei
Oliver Toogood


Discussion entries: 7





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frei übersetzt


Explanation:
Strategisch gesehen stützte sich der Grabenkrieg mehr auf die Stärke/Macht der Artillerie als auf den Kampfesmut der Truppe.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Toogood: Nur teilweise richtig.//Ich sehe es so ein dass die Schützbegrabenen den Vorteil über den anderen haben, die ohne Schutz hin und herlaufen mit dem Zweck, einen besseren Aussichtspunkt zu entdecken,den die Begrabenen schon geniessen.
46 mins
  -> Erklärung?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
Feuerkraft wirkt mächtiger als eifriges Kampfgeschrei


Explanation:
Strategisch in den Schützengraben gelegen, wirk die Feuerkraft mächtiger als eifriges Kampfgeschrei.
Das wäre mein Versuch.

Oliver Toogood
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michael Hesselnberg: wohl kaum
11 mins
  -> Das ist sicherlich was gemeint ist.

disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Das ist aber ein schlechter Versuch...
20 mins
  -> Es mag wohl in der deutschen schlecht geäussert sein, aber nichtsdestoweniger ist das der richtige Sinn.

neutral  belitrix: ist wohl schon drastisch ausgedrückt - aber für mich könnte das schon durchgehen. Lass' Dich nicht einschüchtern von den geballten Wiedersprüchen.
1 hr
  -> Positive Kritikübung ist bei mir immer gern geschehen, wenn es sich eher um Erbsenzählerei geht,geht's mir leicht auf die Nerven.

disagree  Geneviève von Levetzow: mit den Kollegen
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: