German translation: in dem noch offenen, freien Raum
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:29 Oct 29, 2010
French to German translations [PRO] Social Sciences - History / Kriegsgeschichte
French term or phrase:espace libre alors ouvert
Hallo,
hat jemand eine Idee/treffende Forumlierung? Ich verstehe den Sinn nicht.
Au choix de la durée fait par les Allemands, s’oppose celui des Alliés fondé sur l’idée d’une situation temporaire, puisque leur objectif principal est de traverser le front adverse et d’obtenir la décision dans ****l’espace libre alors ouvert****.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-10-29 22:44:19 GMT) --------------------------------------------------
Nachbesserung
Nach dem Übersetzen des ganzen Satzes plädiere ich etwas genauer für in dem dann offenen, freien Raum, also dans l'espace libre [qui serait] alors ouvert.
Hier mein Verständinis des gesamten Satzes - mit Varianten ;-)
"Der Zeitplanung / Zeitvorstellung / dem Zeithorizont / [wahrscheinlich sogar besser Dem auf Dauer setzenden Konzept der Deutschen stand das Konzept der Allierten gegenüber, die von der Idee einer temporären / kurzfristigen / vorübergehenden Situation ausgingen, denn ihr Hauptziel bestand darin, die gegenerische Front zu durchbrechen [eigentlich steht ja nur "überschreiten" da, aber das ist in De doch etwas zu harmlos] und die Entscheidung in dem dann offenen. freien Raum zu suchen."
vielen Dank für die äußerst interessante Diskussion! Ich hatte ehrlich gesagt auch Bedenken bei meiner Interpretation des Begriffs "choix de la durée". Ein herzlicher Dank geht an dieser Stelle noch einmal an Roland, dessen Übersetzungsvorschlag des gesamten Satzes mir wirklich sehr weitergeholfen hat.
Ich habe in der Nachbesserung zu meiner Antwort bereits ausdrücklich von noch auf dann umgestellt.
Im übrigen ist das ganze "hypothetisch". Es geht um die Beschreibung der beiden Strategieansätze. Der "freie Raum" "hat" sich nicht "so gebildet", sondern man ging auf der anderen Seite davon aus, dass er sich evtl. "so gebildet" "hätte", nachdem man "durchgebrochen" "wäre". Aber das klappte dann gar nicht erst.
Durchhaltetechnik entschlossen hatten, entschieden sich die Alliierten für einen kurzfristigen Angriff um den somit möglichen Handlungsspielraum für einen Sieg zu nutzen...
Und ich bin immer noch für eine historisch richtig einzuordnende Sprachregelung
Ich fürchte, dass mir die Community den Fehdehandschuh hinwirft. Nein - ich möchte schon konkrete Terminologie und Übersetzungsarbeit machen und freue mich über Kollegen, die mitdenken. Und das hat absolut nix mit "Lotto" zu tun, meine ich. Ich sag' halt was ich denke und freue mich über Eure Rückmeldungen.
Interpretation ist im Übersetzungsprozess nicht gefragt und zuviel Persönliches darf nicht rüber kommen.
Gibt es denn ein besseres Beispiel für einen eröffneten Freiraum, der je nach Zielrichtung anders interpretierbar ist?
Und hier haben wir doch unseren Arbeitsbereich. Wir müssen ausloten und interpretieren - ansonsten sind wir sinnlose Maschinen... Möglichst genau das erfassen, was da gemeint ist.
ist keine von den Deutschen "vorgeschlagene Laufdauer" - etwa nach dem Motto, ob ein Tennismatch in "best of three" oder "best of five" Sätzen ausgespielt werden soll. - "Choix" ist die lockere und wirklich ganz hübsche "Schreibe" des Autors für "Ansatz, Vorstellung, Erwartung". "Der Zeitplanung / Zeitvorstellung / dem Zeithorizont der Deutschen", wahrscheinlich sogar besser "Dem auf Dauer setzenden Konzept der Deutschen stand das Konzept der Allierten gegenüber, die von der Idee einer temporären / kurzfristigen / vorübergehenden Situation ausgingen, denn ihr Hauptziel bestand darin, die gegenerische Front zu durchbrechen [eigentlich steht ja nur "überschreiten" dar, aber das ist in De doch etwas zu harmlos] und die Entscheidung in dem dann offenen freien Raum zu suchen."
Indem ich das hier "en bloc" darstelle, sehe ich einen Nachbesserungsbedarf für meine Antwort. Ich setze das dort ein.
Soviel zu "militärischen Strategie". - In der "Translatorik" - mE ein besseres Wort als "Translatologie" - gibt es auch "Strategien", aber die sollten nach meinem Begriff schon mehr mit "Übersetzen" als mit "Interpretation" zu tun haben. - Die richtige Zeitperspektive ist aber wichitig.
Danke für Deine Antwort. Was dem Übersetzer so zum Thema einfällt... Ich frage mich worin eine Übersetzung besteht... ist doch Interpretation und Zuordnung zum entsprechenden Zeitgeistterminus. Und genau hier habe ich schon das Bedürfnis, den "espace libre alors ouvert" militärisch zuzuordnen. Alles andere macht keinen Sinn, denke ich. Und Du sagst "das steht nicht im AT-Text"? Das steht drin. Das ist der durch die militärische Aktion eröffnete Raum. Den haben wir uns erkämpft. Und auf den Ausgangstext zu kommen ...hier muss man das historisch interpretieren
Die durch die Deutschen vorgeschlagene Laufdauer steht im Gegensatz zu der von den Alliierten vorgeschlagenen Übergangslösung, da diese hauptsächlich darauf abzielt in der hier gefundenen entgegengesetzten Front in den hier vorgefundenen Freiräumen einen entscheidenden Durchbruch zu erzielen.
und hier sieht man schon wieder, welche unterschiedlichen Interpretationen - je aus welchen Blickwinkeln - möglich sind.
Es ist nicht gut, wenn der Übersetzer einfach dazusetzt, was ihm so zum Thema einfällt. - "Frontdurchbrüche" sind "percées du front" und dafür gibt es natürlich reichlich Googletreffer.
"Débarquement et bataille de Normandie, consolidation et percée - [ Diese Seite übersetzen ]
L'opération Cobra engendre une percée du front ayant permis d'agrandir la zone contrôlée d'environ 70 kilomètres en une semaine et d'ouvrir la voie à la ...
www.clioetcalliope.com/cont/normandie/elargissement.htm - Im CachePercée de Sedan - Wikipédia - [ Diese Seite übersetzen ]
La percée du front le 15 mai dans le secteur de Sedan va faire éclater tout le dispositif allié tout d'abord, le Gal Corap décroche de son secteur ...
fr.wikipedia.org/wiki/Percée_de_Sedan - Im Cache - Ähnliche Seiten"
Aber das steht nicht in diesem AT. - Hier geht es um einen "offenen Raum". Und das ist ebenfalls ein sehr zentraler militärischer Begriff.
Gisèle - tut mit Leid - wenn nicht hier - wo denn? Und wenn Du sagst "hör auf" dann tut's echt weh. Wir reden doch hier vom Krieg und wie er ausgedrückt wird. Les Allemands et les Alliés. Und wie man darüber spricht. Oder?
Es ist hier aber schon die Rede von der militärischen Fraktion und da gibt es halt schon Begriffe wie Front etc. denke ich - und eine "Schneise" gehört ins ökologische und nicht in die zweite - wie Roland meint vielleicht sogar 1. Weltkriegsterminologie . Frontdurchbrüche sind gelungene militärische Aktionen - für diesen Ausdruck könnte ich mich erwärmen - aber eher auch nicht. Nur für diesen Vorschlag halt würde es evtl. passen. ;-) denken wir weiter drüber nach.
Liebe kollegiale Grüße an Euch und ich hoffe, Ihr habt mich nicht schon wieder falsch verstanden.
Habe Deine Antwort nicht verstanden. Ich hoffe nur, dass Du mein Ding nicht in den falschen Hals bekommen hast. Freitag nachmittags lasse ich gerne etwas Druck ab ..
vielleicht nicht viel mit uns drüber gesprochen.
Aber ich denke "Durchbruchsfront" war so ein Wort.... Eine Schneise ist doch eher was für die Jäger und viel friedliebender. Trotzdem finde ich es wichtig, dass man das "unausgesprochene" mal thematisieren sollte. Mein Vater war zwischen 17 und dreißig im Krieg mit Lungensteckschuss und in russischer Kriegsgefangenschaft. Da sollte man schon mal dran denken.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-10-29 22:44:19 GMT) --------------------------------------------------
Nachbesserung
Nach dem Übersetzen des ganzen Satzes plädiere ich etwas genauer für in dem dann offenen, freien Raum, also dans l'espace libre [qui serait] alors ouvert.
Hier mein Verständinis des gesamten Satzes - mit Varianten ;-)
"Der Zeitplanung / Zeitvorstellung / dem Zeithorizont / [wahrscheinlich sogar besser Dem auf Dauer setzenden Konzept der Deutschen stand das Konzept der Allierten gegenüber, die von der Idee einer temporären / kurzfristigen / vorübergehenden Situation ausgingen, denn ihr Hauptziel bestand darin, die gegenerische Front zu durchbrechen [eigentlich steht ja nur "überschreiten" da, aber das ist in De doch etwas zu harmlos] und die Entscheidung in dem dann offenen. freien Raum zu suchen."
Roland Nienerza Germany Local time: 21:22 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.