ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » History

espace libre alors ouvert

German translation: in dem noch offenen, freien Raum


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:29 Oct 29, 2010
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History / Kriegsgeschichte
French term or phrase: espace libre alors ouvert
Hallo,

hat jemand eine Idee/treffende Forumlierung? Ich verstehe den Sinn nicht.

Au choix de la durée fait par les Allemands, s’oppose celui des Alliés fondé sur l’idée d’une situation temporaire, puisque leur objectif principal est de traverser le front adverse et d’obtenir la décision dans ****l’espace libre alors ouvert****.

Vielen Dank!
Marcel G.
Local time: 21:22
German translation:in dem noch offenen, freien Raum
Explanation:

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-29 22:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nachbesserung

Nach dem Übersetzen des ganzen Satzes plädiere ich etwas genauer für in dem dann offenen, freien Raum, also dans l'espace libre [qui serait] alors ouvert.

Hier mein Verständinis des gesamten Satzes - mit Varianten ;-)

"Der Zeitplanung / Zeitvorstellung / dem Zeithorizont / [wahrscheinlich sogar besser Dem auf Dauer setzenden Konzept der Deutschen stand das Konzept der Allierten gegenüber, die von der Idee einer temporären / kurzfristigen / vorübergehenden Situation ausgingen, denn ihr Hauptziel bestand darin, die gegenerische Front zu durchbrechen [eigentlich steht ja nur "überschreiten" da, aber das ist in De doch etwas zu harmlos] und die Entscheidung in dem dann offenen. freien Raum zu suchen."
Selected response from:

Roland Nienerza
Germany
Local time: 21:22
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3in dem noch offenen, freien Raum
Roland Nienerza
3damals verfügbare Durchbruchsfrontbelitrix
3in der weit geöffnete Scheise/geschlagene Schneise
giselavigy


Discussion entries: 24





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in der weit geöffnete Scheise/geschlagene Schneise


Explanation:
Schneisen sind offen und frei:
also: die gegnerischen Linien aufbrechen

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2010-10-29 16:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

pardon "SCHNEISE"

giselavigy
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
damals verfügbare Durchbruchsfront


Explanation:
Vorschlag

belitrix
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in dem noch offenen, freien Raum


Explanation:

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-29 22:44:19 GMT)
--------------------------------------------------

Nachbesserung

Nach dem Übersetzen des ganzen Satzes plädiere ich etwas genauer für in dem dann offenen, freien Raum, also dans l'espace libre [qui serait] alors ouvert.

Hier mein Verständinis des gesamten Satzes - mit Varianten ;-)

"Der Zeitplanung / Zeitvorstellung / dem Zeithorizont / [wahrscheinlich sogar besser Dem auf Dauer setzenden Konzept der Deutschen stand das Konzept der Allierten gegenüber, die von der Idee einer temporären / kurzfristigen / vorübergehenden Situation ausgingen, denn ihr Hauptziel bestand darin, die gegenerische Front zu durchbrechen [eigentlich steht ja nur "überschreiten" da, aber das ist in De doch etwas zu harmlos] und die Entscheidung in dem dann offenen. freien Raum zu suchen."


Roland Nienerza
Germany
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: So steht es zumindest da - ob man da noch mehr hineininterpretieren kann, sehe ich dem Satz nicht an.
34 mins

agree  belitrix: für Frontdurchbruch gäbe ich Dir mein ok.
3 hrs

agree  giselavigy: vielleicht auch "auf Durchhalten"
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: