ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » History

banquette de tir

German translation: Schützenauftritt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:banquette de tir
German translation:Schützenauftritt
Entered by: Vera Wilson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:30 Oct 31, 2010
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History / Kriegsgeschichte
French term or phrase: banquette de tir
Hallo,

kennt jemand bzw. gibt es einen Fachausdruck dafür?

"La nature du sol joue un rôle important. Quand on ne peut creuser profondément, on édifie du côté de l’ennemi une ***banquette de tir***."

Definition: élévation de pierre, de terre ou de gazon au-dessus du terre-plein d'où le défenseur peut tirer à couvert.
(Quelle: http://www.cheminsdememoire.gouv.fr/glossaire/index.php?text... )

Oder einfach Umschreiben, "Schießvorrichtung aus xyz" oder so?

Merci!
Marcel G.
Local time: 21:22
Schützenauftritt
Explanation:
oder Bankett(e). "Trittstufen" sehe ich auch ein paar mal, das scheinen aber auch Aufgänge zu sein und scheinen auf englisch "dug out steps" zu sein.


Liste der Quellen:
http://www.numea-verlag.de/index/?c=Buch_info&ID=07&klappent...

Die Soldaten stehen auf erhöhten und ebenfalls mit Faschinen gesicherten Trittstufen (Schützenauftritten in der Militärterminologie). Sie können dort aufrecht stehen und haben vor sich eine Deckung aus Zweigen und hinter sich den tiefer gelegten Laufgraben, in dem man aufrecht entlang gehen kann – auch schnell wenn es sein muss -, ohne in feindliche Sicht oder Infanteriebeschuss geraten zu können.

Siehe ebenso Figur 3 bei: http://www.figuren-modellbau.de/feldbefestigung.html



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-31 22:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

Stichwort "Bankett": http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Fachbegriffen_im_Fest...

http://peter-hug.ch/lexikon/Schützengräben
Bei mehr Zeit wird der "Schützengraben" [* 11] verstärkt zur Anschlaghöhe im Knieen und im Stehen, wobei die ausgehobenen Gräben breit genug werden, daß auch die Soutiens hineinrücken können. Die Stärke [* 12] des Erdaufwurfs muß zur Deckung gegen Gewehrfeuer 1–2 m, gegen Geschützfeuer 4–5 m, gegen anhaltendes Feuer noch mehr betragen. Schüttet man Brustwehren höher an, so muß für die Schützen ein Auftritt (Bankett) angelegt werden.
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 21:22
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Schützenauftritt
Vera Wilson
Summary of reference entries provided
da richtet man sich einfach eine Schusslinie einbelitrix
EN: fire step, aiming platform
Vera Wilson

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Schützenauftritt


Explanation:
oder Bankett(e). "Trittstufen" sehe ich auch ein paar mal, das scheinen aber auch Aufgänge zu sein und scheinen auf englisch "dug out steps" zu sein.


Liste der Quellen:
http://www.numea-verlag.de/index/?c=Buch_info&ID=07&klappent...

Die Soldaten stehen auf erhöhten und ebenfalls mit Faschinen gesicherten Trittstufen (Schützenauftritten in der Militärterminologie). Sie können dort aufrecht stehen und haben vor sich eine Deckung aus Zweigen und hinter sich den tiefer gelegten Laufgraben, in dem man aufrecht entlang gehen kann – auch schnell wenn es sein muss -, ohne in feindliche Sicht oder Infanteriebeschuss geraten zu können.

Siehe ebenso Figur 3 bei: http://www.figuren-modellbau.de/feldbefestigung.html



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-31 22:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

Stichwort "Bankett": http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Fachbegriffen_im_Fest...

http://peter-hug.ch/lexikon/Schützengräben
Bei mehr Zeit wird der "Schützengraben" [* 11] verstärkt zur Anschlaghöhe im Knieen und im Stehen, wobei die ausgehobenen Gräben breit genug werden, daß auch die Soutiens hineinrücken können. Die Stärke [* 12] des Erdaufwurfs muß zur Deckung gegen Gewehrfeuer 1–2 m, gegen Geschützfeuer 4–5 m, gegen anhaltendes Feuer noch mehr betragen. Schüttet man Brustwehren höher an, so muß für die Schützen ein Auftritt (Bankett) angelegt werden.

Vera Wilson
France
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Ich kann mir absolut nicht vorstellen, dass man das so nennt. Ein Auftritt ist eine Erscheinung auf der Bühne und ein Schütze wäre doch mehr als schlecht beraten, wenn er sich einen solchen verschaffen würde.
38 mins
  -> Auftritt -> Tritt (hier im Sinne einer einzelnen Stufe). Deine Kommentare und die neutrale Bewertung sind unangebracht.

agree  Michael Hesselnberg
8 hrs
  -> Danke, Michael!

agree  Werner Walther: Das sind sehr interessante und sehr kompetente Zitate. Das wurde zu unseren Bw-Zeiten schon nicht mehr so gründlich gelehrt, aber dieser Linien- und Stellungskrieg waren ja Taktiken, die man so vermutlich nicht mehr erwartet hatte.
8 hrs
  -> Danke, Werner!

agree  Helga Lemiere: Klasse! Auftritt im Sinne von 'surélévation', auf der die Soldaten sich aufstellen konnten
11 hrs
  -> Danke Helga!

agree  Geneviève von Levetzow
17 hrs
  -> Danke, Geneviève!

agree  giselavigy: sehr instruktiv, danke!
1 day12 hrs
  -> Danke auch dir, Gisela, und einen schönen Tag noch!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins peer agreement (net): -1
Reference: da richtet man sich einfach eine Schusslinie ein

Reference information:
Und Marcel - noch immer bist Du in diesem Vokabular zugange.

belitrix
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Ja, ist ne riesige Übersetzung. Danke!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Michael Hesselnberg: was soll das im Kudoz?
9 hrs
neutral  Werner Walther: Nein, darum geht es hier nicht.
10 hrs
disagree  Geneviève von Levetzow: was soll das?
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
Reference: EN: fire step, aiming platform

Reference information:
aus meinem Military Dictionary English/French von 1943, War Department.

Siehe Bild unter http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/FWWstep.htm

Es handelt sich also um die Plattform oder längliche Stufe, auf den die Soldaten beim Schießen standen, knieten, oder eventuell auch lagen (da bin ich mir nicht sicher), je nach dem wie tief der Schützengraben war.

Den deutschen Ausdruck habe ich noch nicht, Trittstufen scheinen eher "Treppen" zu sein, auf denen die Soldaten nach oben kamen.

Vera Wilson
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Danke, Vera. "fire step" hatte ich auch schon entdeckt. Nur der deutschen Fachausdruck - sofern es überhaupt einen gibt - will sich nicht finden lassen. Wobei ich mir kaum vorstellen kann, dass es keinen geben soll...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2010 - Changes made by Vera Wilson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: