ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » History

s. Satz

German translation: der Armeen, (in) denen sie gedient haben


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:16 Nov 3, 2010
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History / Kriegsgeschichte
French term or phrase: s. Satz
Hallo,

habe gerade ein Brett vorm Kopf. Ich verstehe den markierten Abschnitt nicht:

"De maladie, sous le feux ennemi ou d’épuisement, on estime que 7.900 de ces travailleurs originaires des campagnes chinoises ou indochinoises sont morts entre 1916 et 1919. Leurs corps reposent aujourd’hui dans les cimetières militaires des armées ****qu’ils auront contribué à servir. ****"

Worauf bezieht sich das eigentlich?
Marcel G.
Local time: 21:22
German translation:der Armeen, (in) denen sie gedient haben
Explanation:
... servir qn
Selected response from:

giselavigy
Local time: 21:22
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5...denen sie gedient haben
Jutta Deichselberger
3 +6der Armeen, (in) denen sie gedient haben
giselavigy
Summary of reference entries provided
futur antérieurlaurgi

Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
der Armeen, (in) denen sie gedient haben


Explanation:
... servir qn

giselavigy
Local time: 21:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: oh, perfekt zeitgleich:-)
1 min
  -> danke, Jutta!

agree  Artur Heinrich
3 mins
  -> danke auch, Artur

agree  Helga Lemiere
12 mins
  -> danke, Helga

agree  Claire Bourneton-Gerlach
15 mins
  -> remboursés, la théogalline ou ton vin?

agree  BrigitteHilgner: noch klarer geht's nicht. :-)
49 mins
  -> danke, Brigitte

agree  Geneviève von Levetzow
17 hrs
  -> bonjour et merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
...denen sie gedient haben


Explanation:
oder: für die sie gekämpft haben

Jutta Deichselberger
Local time: 21:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
2 mins

agree  Helga Lemiere
11 mins

agree  Claire Bourneton-Gerlach
14 mins

agree  giselavigy: recoucou!
20 mins

agree  Geneviève von Levetzow
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs
Reference: futur antérieur

Reference information:
Cet emploi peut paraître bizarre, parce qu'on parle de qch de passé-terminé.
Mais c'est courant quand on parle des morts (nécrologies) ou dans les bios de gens bien vivants mais dont on retrace le parcours accompli. Qu'est-ce que le futur vient faire là-dedans ?
Réponse ici : GREVISSE, le bon usage (§ 1793) : ".. il faut signaler [l'emploi] qu'on peut faire du futur antérieur [...] pour souligner le caractère exceptionnel d'un fait accompli, vu d'un point du futur où l'on se transporte en imagination pour mieux juger du relief que ce fait peut avoir.." Et voilà pourquoi votre fille est muette :)

laurgi
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Merci pour l'information! Il vaudrait mieux avoir le Grevisse!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: