Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:12 Nov 5, 2010
French to German translations [PRO] Social Sciences - History / Kriegsgeschichte
French term or phrase:cagoule intégrale à œillères
Hat jemand eine Idee, wie man das nennt? Es handelt sich wohl um eine Art Schutzhaube, aber mit "Scheuklappen" ? ? ?
"Si la première attaque au gaz chlorique intervient en avril 1915, dès juin de la même année, l’ensemble de l’armée britannique est pourvue d’une cagoule intégrale à œillères, dont le tissu est imprégné d’agents annihilant les effets du gaz. "
Du scheinst Dir gerne das Leben schwer zu machen. Lies doch mal den ganzen Text auf Wikipedia oder auch nur, was unter besagtem Foto steht, und da wird das ganze eben Gasmaske genannt, weil der Textilanteil mit Chemikalien getränkt war, die dem angewendeten Gas als GEGENMITTEL UND -WAFFE dienten. Es ist der Vorgänger der heutigen Gasmaske und war die erste Gasmaske überhaupt je in einem Krieg, die im Kampf angewendet wurde. Man braucht das nicht "Schutzhaube" oder "Sturmhaube" zu nennen, weil dieses Objekt von Anfang an der Abwehr von Gasen diente, folglich: GASMASKE ;-)
Nein, das ist quasi der Vorgänger der "echten" Gasmaske, die später im Text auch behandelt wird (konntest du mangels Kontext nicht wissen). Hier wird ja mehr die Form beschrieben, eben eine Vollmaske/Sturmhaube mit Augenschutz, oder so.
Lies doch mal den Text unter dem Bild auf dem Wikipedia-Link. Da steht genau, was gemeint ist, v.a. im Zusammenhang mit der Britischen Armee und GAS im ersten Weltkrieg: Gasmaske ;-)
Explanation: Man sehe das Bild von Gisela (nochmals unten im Link!) und lese den Untertext zum Bild... (in Englisch: "hypo helmets")
-------------------------------------------------- Note added at 12 Stunden (2010-11-06 00:41:30 GMT) --------------------------------------------------
Fast alle Diskussionsteilnehmer scheinen sich das Leben schwer zu machen. Lest doch mal den ganzen Text auf Wikipedia oder auch nur, was unter besagtem Foto steht, und da wird das ganze eben Gasmaske genannt, weil der TEXTILANTEIL des "Kopfüberwurfes" MIT CHEMIKALIEN GETRÄNKT war, die dem vom Feind angewendeten GAS als GEGENMITTEL UND -WAFFE dienten. Diese Gasmaske ist der Vorgänger aller heutigen Gasmasken und war die erste Gasmaske überhaupt je in einem Krieg, die im Kampf angewendet wurde. Man braucht das nicht "Schutzhaube" oder "Sturmhaube" zu nennen, weil dieses Objekt von Anfang an der Abwehr von Gasen diente, folglich: GASMASKE ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 5 Tage (2010-11-11 01:32:21 GMT) --------------------------------------------------
Wie Barbara auch selbst sagt, handelte es sich bei der "Vollmaske mit Augenschutz" um die ersten Gasmasken.
Example sentence(s):
Englische Maschinengewehrmannschaft an der Somme, ausgerüstet mit frühen Gasmasken
Marc Nager Switzerland Local time: 21:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Du hast zwar recht, dass es sich um eine frühe Gasmaske handelt, aber als Übersetzung passt dies hier nicht. Es geht vielmehr um die Beschreibung dieser ersten Gasmaske. Ist aber in dem von mir gelieferten Kontext nicht unbedingt ersichtlich.