ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » History

rammassage de la glace

German translation: Gewinnung von Natureis aus Eisweihern


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:23 Aug 19, 2011
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History / ZAB Zivilarbeiterbataillone - Zwangsarbeit
French term or phrase: rammassage de la glace
Auszug aus einem Text für Informationstafeln für ein kleines Museum über die deutsch-französischen Kriege.

Es geht um die Aufgaben von Kindern (14 -17 Jahre) in den Zivilarbeiterbataillonen.

Les populations des pays occupés sont alors classées en plusieurs catégories.

L’une d’entre elles comprend les enfants âgés de 14 à 17 ans qui sont astreints à différentes corvées (ramassage des baies, des orties, de la glace...).

Geht es hier um Enteisen der Gewässer? Schneeschippen? Wer kann einen historisch korrekten Vorschlag machen?
Vera Wilson
France
Local time: 21:23
German translation:Gewinnung von Natureis aus Eisweihern
Explanation:
Ich habe zwischenzeitlich einen Bekannten gefragt, dessen Großvater diese Arbeit noch verrichtet hat (in den 30er Jahren), und dieser nannte sie einfach "Eis machen", aber das wäre zu mißverständlich, deshalb mein ausführlicherer Vorschlag.
Selected response from:

Riesling
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Gewinnung von Natureis aus EisweihernRiesling


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Gewinnung von Natureis aus Eisweihern


Explanation:
Ich habe zwischenzeitlich einen Bekannten gefragt, dessen Großvater diese Arbeit noch verrichtet hat (in den 30er Jahren), und dieser nannte sie einfach "Eis machen", aber das wäre zu mißverständlich, deshalb mein ausführlicherer Vorschlag.


    Reference: http://www.widdershausen.de/eisgewinnung.html
Riesling
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Ide
8 mins

agree  Christian Weber: hört sich schlüssig an, vor allem weil ramasser eher einsammeln als wegschaffen bedeutet
21 mins

agree  giselavigy
40 mins

agree  Jutta Deichselberger
43 mins

agree  Schtroumpf: Eis zur Kühlung von Bier einlagern - klingt angesichts unserer hiesigen Temperaturen schon poetisch!
5 hrs

agree  Leonhard Schmeiser: Da es um ein Museum geht, würde ich allerdings "Eis machen" bevorzugen (und eine Erläuterung anfügen)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: