ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » History

deluge de fer

German translation: heftige Attacken / massive Angriffe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:33 Oct 13, 2011
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History / WWI - Verdun und Umgebung
French term or phrase: deluge de fer
Dieser Satz folgt einer Beschreibung der (logistischen) Einrichtungen der frz. Armee, u.a. der "Noria":

En 1914, la guerre revient frapper aux portes de Verdun qui fait face à un déluge de fer.

Ich habe 1 Beleg für "Flut aus Eisen und Feuer" in der Übersetzung einer Rede von Chirac aus dem Jahr 2004 zum 60. Jahrestag der Landung der Alliierten gefunden. Allerdings, hier ist es isoliert und macht dieser Ausdruck denn wirklich Sinn im Deutschen? Sollte man nicht eher von einer "Flut von Angriffen" oder Waffen/Waffenflut sprechen? Angriffswut, zu frei?
Vielen Dank.
Vera Wilson
France
Local time: 21:23
German translation:heftige Attacken / massive Angriffe
Explanation:
Feuerhagel
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 21:23
Grading comment
Vielen Dank an das gesamte Team! Letzten Endes habe ich "Granathagel" verwendet, es waren wohl mehrere Lösungen möglich.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1heftige Attacken / massive AngriffeBrigitteHilgner


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
heftige Attacken / massive Angriffe


Explanation:
Feuerhagel

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 21:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank an das gesamte Team! Letzten Endes habe ich "Granathagel" verwendet, es waren wohl mehrere Lösungen möglich.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans
2 hrs
  -> Danke schön, Inge, und Grüße aus dem kühlen Wien. Der Herbst hat uns eingeholt ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: