German translation: "Carabas-Kutsche", Carabas, s.u.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Social Sciences - History / Transportwesen im 8. Jh.
French term or phrase:Carabas
Hallo,
Nah, da geht man doch besser zu Fuß.... Wie nennt man dieses Ding wohl auf deutsch?
Les plus indigents, devaient trouver quelques pots de chambre ou brouette, transports d'une laideur, d'une lenteur et d'une rudesse sans égale, qui péniblement amenait à destination six à douze personnes de Saint-Cloud à Versailles et rarement au-delà.
Dernier moyen de locomotion, mais presque instrument de torture, **le carabas**, lourde structure en fer péniblement tirée par six à huit chevaux qui ne parvenaient à avancer la lourde guimbarde qu’à à moins d’une lieue à l'heure
Explanation: Wegen der ausführlichen Erörterung im QT könnte man m.E. einfach "Carabas" schreiben, aber um sie/es/ihn ausreichend gegenüber dem auch im Deutschen bekannten Marquis de/Graf von Carabas und auch den in Deutschland bekannten Hengst gleichen Namens, den einstigen Holsteiner Körungssieger Tannenhof`s (/Helenenhof's) Carabas, abzuheben, vielleicht besser Carabas-Kutsche, und da so in Deutschland nicht näher bekannt, sogar besser in Anführungsstrichen "Carabas-Kutsche". Alles nähere wird dann ja im QT erklärt.
avec Google rechercher :
carabas cnrtl
(ça fonctionne, bien sûr, avec d'autres termes mais pas avec "pot de chambre" bien que le CNRTL connaisse "coucou" dans le même sens).
Explanation: Wegen der ausführlichen Erörterung im QT könnte man m.E. einfach "Carabas" schreiben, aber um sie/es/ihn ausreichend gegenüber dem auch im Deutschen bekannten Marquis de/Graf von Carabas und auch den in Deutschland bekannten Hengst gleichen Namens, den einstigen Holsteiner Körungssieger Tannenhof`s (/Helenenhof's) Carabas, abzuheben, vielleicht besser Carabas-Kutsche, und da so in Deutschland nicht näher bekannt, sogar besser in Anführungsstrichen "Carabas-Kutsche". Alles nähere wird dann ja im QT erklärt.
mrmp Local time: 21:23 Native speaker of: German PRO pts in category: 2
Grading comment
Hab die Sache umschrieben, aber natürlich könnte auch der Originalbegriff genannt werden.
Reference information: mit Tippfehler (!):
"carabbas : au 18e siècle, aurait été une voiture publique de transport pour les personnes et les marchandises, qui assurait des liaisons régulières (ref4)"
aus http://www.lexiqueducheval.net/lexique_attelage.html
und
"Grande et vieille voiture, dite par raillerie du nom du marquis de Carabas."
aus http://dvlf.uchicago.edu/mot/carabas
(da gibts noch mehr Hinweise !)
mrmp Germany Native speaker of: German PRO pts in category: 2