ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » History

Carabas

German translation: "Carabas-Kutsche", Carabas, s.u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Carabas
German translation:"Carabas-Kutsche", Carabas, s.u.
Entered by: mrmp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Oct 15, 2011
French to German translations [PRO]
Social Sciences - History / Transportwesen im 8. Jh.
French term or phrase: Carabas
Hallo,

Nah, da geht man doch besser zu Fuß.... Wie nennt man dieses Ding wohl auf deutsch?

Les plus indigents, devaient trouver quelques pots de chambre ou brouette, transports d'une laideur, d'une lenteur et d'une rudesse sans égale, qui péniblement amenait à destination six à douze personnes de Saint-Cloud à Versailles et rarement au-delà.

Dernier moyen de locomotion, mais presque instrument de torture, **le carabas**, lourde structure en fer péniblement tirée par six à huit chevaux qui ne parvenaient à avancer la lourde guimbarde qu’à à moins d’une lieue à l'heure

Danke!
Christian Weber
Local time: 21:23
"Carabas-Kutsche", Carabas, s.u.
Explanation:
Wegen der ausführlichen Erörterung im QT könnte man m.E. einfach "Carabas" schreiben, aber um sie/es/ihn ausreichend gegenüber dem auch im Deutschen bekannten Marquis de/Graf von Carabas und auch den in Deutschland bekannten Hengst gleichen Namens, den einstigen Holsteiner Körungssieger Tannenhof`s (/Helenenhof's) Carabas, abzuheben, vielleicht besser Carabas-Kutsche, und da so in Deutschland nicht näher bekannt, sogar besser in Anführungsstrichen "Carabas-Kutsche". Alles nähere wird dann ja im QT erklärt.
Selected response from:

mrmp
Local time: 21:23
Grading comment
Hab die Sache umschrieben, aber natürlich könnte auch der Originalbegriff genannt werden.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"Carabas-Kutsche", Carabas, s.u.
mrmp
Summary of reference entries provided
ein Foto, hier aber eine leichtere Struktur
giselavigy
noch 'ne Definition, und noch eine
mrmp

Discussion entries: 3





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Carabas-Kutsche", Carabas, s.u.


Explanation:
Wegen der ausführlichen Erörterung im QT könnte man m.E. einfach "Carabas" schreiben, aber um sie/es/ihn ausreichend gegenüber dem auch im Deutschen bekannten Marquis de/Graf von Carabas und auch den in Deutschland bekannten Hengst gleichen Namens, den einstigen Holsteiner Körungssieger Tannenhof`s (/Helenenhof's) Carabas, abzuheben, vielleicht besser Carabas-Kutsche, und da so in Deutschland nicht näher bekannt, sogar besser in Anführungsstrichen "Carabas-Kutsche". Alles nähere wird dann ja im QT erklärt.


mrmp
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Hab die Sache umschrieben, aber natürlich könnte auch der Originalbegriff genannt werden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference: ein Foto, hier aber eine leichtere Struktur

Reference information:
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=14&ved=0CDUQFjAD...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-10-15 11:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Kutsche, Vorläufer der Postkutsche

giselavigy
France
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Nochmals vielen Dank und ein schönes Wochenende!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Reference: noch 'ne Definition, und noch eine

Reference information:
mit Tippfehler (!):
"carabbas : au 18e siècle, aurait été une voiture publique de transport pour les personnes et les marchandises, qui assurait des liaisons régulières (ref4)"
aus
http://www.lexiqueducheval.net/lexique_attelage.html
und
"Grande et vieille voiture, dite par raillerie du nom du marquis de Carabas."
aus
http://dvlf.uchicago.edu/mot/carabas
(da gibts noch mehr Hinweise !)

mrmp
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2011 - Changes made by mrmp:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: