KudoZ home » French to German » Human Resources

dispositif

German translation: weglassen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:11 Feb 9, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Unternehmensethik
French term or phrase: dispositif
Es geht um ein Programm zur besseren Kontrolle der Unternehmensethik eines Unternehmens der Finanzbranche und in diesem Zusammenhang vor allem um einen Maßnahmenkatalog, in dem die Möglichkeiten beschrieben werden, wie die Mitarbeiter Meldung erstatten können, wenn sie feststellen, dass andere Mitarbeiter irgendwelche Vorschriften nicht einhalten.

Der Katalog sieht zwei Formen von solchen Störungsmeldungen vor:

– En premier lieu, le ***dispositif de remontée normale des dysfonctionnements*** auprès de la hiérarchie signifie que tout collaborateur, dès qu’il dispose d’éléments factuels qui lui permettent de s’interroger raisonnablement ou de constater l’existence d’un dysfonctionnement doit en faire part à son supérieur hiérarchique, par le moyen de son choix, oral ou écrit.

Wer hat einen kreativen Vorschlag für "dispositif" hier? Merci d'avance!
Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:11
German translation:weglassen
Explanation:
Auf das "dispositif" könnte man doch an dieser Stelle glatt verzichten und die "remontée normale des dysfonctionnements" einfach als die "übliche Meldung von Vorkommnissen/Verstößen/Fehlverhalten gemäß Hierarchie/an den Vorgesetzten" übersetzen. Oder geht dadurch was verloren?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-09 13:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

... oder, wie weiter oben schon erwähnt, die "Meldung von Vorkommnissen/Verstößen/Fehlverhalten auf dem üblichen/normalen Dienstweg".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:11
Grading comment
Habe alles sehr umgestellt - dabei ist "dispositif" in den Papierkorb gefallen ... Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3verfahrenhirselina
4 +1weglassen
Steffen Walter
4 +1Vorgehensweise/Vorgang
Béatrice Öman
3Regelung
Romy Retzlaff
3WegSchtroumpf
3EskalierungVauwe


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weg


Explanation:
Kreativ vielleicht weniger, naja...
In Anlehnung an den "normalen Dienstweg".

Schtroumpf
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Regelung


Explanation:
vielleicht : Regelung zur Störungsmeldung
aber 'Weg' ist auch nicht schlecht

Romy Retzlaff
France
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vorgehensweise/Vorgang


Explanation:
Kreativ? Wie wär's denn hiermit? :-)

Béatrice Öman
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: auch vielleicht: "Ansatz"
2 mins
  -> Hhhhm. "Dispositif" hat allgemein einen eher technischen, programmatischen Klang, oder (zumindest in meinen eigenen Ohren ;-) )?
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Eskalierung


Explanation:
drückt m.E. die Meldung 'nach oben' an Vorgesetzte besser aus

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2007-02-09 09:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Im Bereich des Wirtschaftslebens wird der Begriff der "Eskalation" auch verwendet, um die Regel zu beschreiben, dass bestimmte Entscheidungen kontrolliert eine Ebene "nach oben" (zu den jeweiligen Vorgesetzten) delegiert werden, wenn in einer Konfliktsituation auf der unteren Entscheidungsebene keine Übereinkunft möglich ist."



Vauwe
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
verfahren


Explanation:
Ist hier gemeint, denke ich.

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice Öman: Passt auch gut!
4 mins
  -> Danke!

agree  Schtroumpf
56 mins
  -> Danke!

agree  Ingeborg Gowans: ich denke, das ist hier gemeint:)
6 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
weglassen


Explanation:
Auf das "dispositif" könnte man doch an dieser Stelle glatt verzichten und die "remontée normale des dysfonctionnements" einfach als die "übliche Meldung von Vorkommnissen/Verstößen/Fehlverhalten gemäß Hierarchie/an den Vorgesetzten" übersetzen. Oder geht dadurch was verloren?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-09 13:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

... oder, wie weiter oben schon erwähnt, die "Meldung von Vorkommnissen/Verstößen/Fehlverhalten auf dem üblichen/normalen Dienstweg".

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137
Grading comment
Habe alles sehr umgestellt - dabei ist "dispositif" in den Papierkorb gefallen ... Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Weglassen, ja super.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Produktbroschüre einer Bank » Unternehmensethik


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search