KudoZ home » French to German » Human Resources

effectif standard

German translation: Standardbelegschaft

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:effectif standard
German translation:Standardbelegschaft
Entered by: Dorothee Rault
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:40 Mar 13, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: effectif standard
Aus dem Text einer Unternehmensberatung:

"Le projet abandonne la notion "effectif standard".

Der Ausdruck spielt eine Schlüsselrolle in diesem Text und ich frage mich, ob es einen Standardausdruck dafür gibt. Meine bisherigen Übersetzungen

Personaldurchschnitt
Standardpersonal

gefallen mir nicht. Hätte jemand einen besseren Vorschlag?

Danke im Voraus!
Dorothee Rault
France
Local time: 03:35
Standardbelegschaft
Explanation:
warum nicht einfach "Standardbelegschaft", so wie du es im Rahmen deiner moulinette-Frage auch schon geschrieben hast, ich finde, das passt hier gut!

Das Projekt verzichtet auf die Bezeichnung "Standardbelegschaft".


Diversity (Vielfalt oder Verschiedenheit) findet sich in jedem Unternehmen. Bezogen auf das Geschlecht, auf unterschiedliche Altersgruppen, Bedürfnisse und Sichtweisen oder den Gesundheitszustand gibt es eine Reihe von individuellen Differenzen aber auch Gemeinsamkeiten in der Belegschaft und in der Kundschaft von Unternehmen - man kann nicht mehr von der "Standardbelegschaft" oder dem "Standardkunden" sprechen.
http://www.perwiss.de/themen.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-03-13 08:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

der angegebene Link bezieht sich zwar nicht so sehr auf die Personalstärke, wird aber ansonsten auch so gebraucht.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-03-13 09:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

hallo Dorothee, "Standardbelegschaft" wird jedenfalls durchaus AUCH im Sinne von "Personalstärke" verwendet, siehe z.B.:

[...] Sparen können wir mit Sicherheit noch in der Verwaltung.
Und beim Flugpersonal?
Da nicht. Die Flugzeuge haben eine Standardbelegschaft, daran wird nicht gespart, eben so wenig wie bei der Sicherheit.
http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
(hier könnte man "Standardbelegschaft" durch "Standardpersonalstärke" ersetzen)

Die Standardbelegschaft besteht aus 5 Mitarbeitern und den beiden Chefs.
http://www.koelncad.de/VectorWorks/Seelemann.pdf (Seite6)
Selected response from:

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 03:35
Grading comment
Andrea, ich bin also ganz Deiner Meinung -:) Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2standardisierte Mitarbeiterzahl
Harald Moelzer (medical-translator)
4Stammbelegschaft
Ruth Wiedekind
3 +1Standardbelegschaft
Andrea Erdmann
3festes Personal
Ruth Kanamüller
3durchschnittliche Personalstärke
Ute Scheu


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durchschnittliche Personalstärke


Explanation:
einen feststehenden habe ich auch nicht gefunden.

Ute Scheu
Germany
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Ute.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
standardisierte Mitarbeiterzahl


Explanation:

...oder *standardisierte Personalstärke*... verstehe ich hier;

also in etwa:

"In dem Projekt wird von der Vorstellung einer *standardisierten Mitarbeiterzahl* abgerückt"



Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Harald.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wiedekind: -> "Standard-Mitarbeiterzahl" gefiele mir noch besser.
1 hr
  -> Schönen Dank, Ruth!

agree  Schtroumpf: Auch mit Ruth!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
festes Personal


Explanation:
...im Gegensatz zum durch Zeitarbeitsverträge angestelltem Personal...

viele Google-Treffer

Ruth Kanamüller
Austria
Local time: 03:35
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke, Ruth, aber das kommt hier leider nicht in Frage, da es sich wirklich um "Personalstärke" dreht.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Standardbelegschaft


Explanation:
warum nicht einfach "Standardbelegschaft", so wie du es im Rahmen deiner moulinette-Frage auch schon geschrieben hast, ich finde, das passt hier gut!

Das Projekt verzichtet auf die Bezeichnung "Standardbelegschaft".


Diversity (Vielfalt oder Verschiedenheit) findet sich in jedem Unternehmen. Bezogen auf das Geschlecht, auf unterschiedliche Altersgruppen, Bedürfnisse und Sichtweisen oder den Gesundheitszustand gibt es eine Reihe von individuellen Differenzen aber auch Gemeinsamkeiten in der Belegschaft und in der Kundschaft von Unternehmen - man kann nicht mehr von der "Standardbelegschaft" oder dem "Standardkunden" sprechen.
http://www.perwiss.de/themen.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-03-13 08:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

der angegebene Link bezieht sich zwar nicht so sehr auf die Personalstärke, wird aber ansonsten auch so gebraucht.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-03-13 09:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

hallo Dorothee, "Standardbelegschaft" wird jedenfalls durchaus AUCH im Sinne von "Personalstärke" verwendet, siehe z.B.:

[...] Sparen können wir mit Sicherheit noch in der Verwaltung.
Und beim Flugpersonal?
Da nicht. Die Flugzeuge haben eine Standardbelegschaft, daran wird nicht gespart, eben so wenig wie bei der Sicherheit.
http://www.berlinonline.de/berliner-zeitung/archiv/.bin/dump...
(hier könnte man "Standardbelegschaft" durch "Standardpersonalstärke" ersetzen)

Die Standardbelegschaft besteht aus 5 Mitarbeitern und den beiden Chefs.
http://www.koelncad.de/VectorWorks/Seelemann.pdf (Seite6)

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Andrea, ich bin also ganz Deiner Meinung -:) Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Andrea! Das ist ja lustig! Aber findest Du wirklich, dass dieser Ausdruck die Bedeutung von "Personalstärke" ausdrückt?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Auf Dorothees Frage, ja, "Person.-Stärke" kommt da doch heraus, sonst eben "...-Belegschaftsstärke". Ich finde den Ausdruck jedenfalls sprachlich am besten hier!
1 hr
  -> danke Wiebke, finde ich eigentlich auch
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stammbelegschaft


Explanation:
Gerade aus einer Recherche zu einem anderen Begriff entlehnt.

Quelle/Kontext: http://www.uni-jena.de/data/unijena_/faculties/fsv/institut_...

Ruth Wiedekind
Germany
Local time: 03:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Glaube ich hier weniger, s. Bezug zu http://www.proz.com/kudoz/2470723
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 13, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing » Bus/Financial
Field (specific)Management » Human Resources


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search