KudoZ home » French to German » Human Resources

la prise en charge de soi

German translation: (Übernahme von) Eigenverantwortung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 Aug 22, 2002
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: la prise en charge de soi
Bedeutung ist klar, aber mir fällt kein geeignetes Substantiv im Deutschen ein. (Müsste aus formalen Gründen ein Substantiv sein.)
ibz
Local time: 00:50
German translation:(Übernahme von) Eigenverantwortung
Explanation:
abgeleitet von Genevièves Vorschlag

Ich denke, in diesem Fall wird eher "eigen" als "selbst" verwendet.

Aber: Ein bisschen mehr Kontext könnt's schon sein, die Bedeutung ist für mich (und alle anderen BeantworterInnen Deiner Frage) eben gar nicht so klar. Wenigstens ein, zwei Sätze - bitte!!!
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:50
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(Übernahme von) Eigenverantwortung
Steffen Walter
5Eigenverantwortung
deesse
5Selbstzuwendung
Mag. Evelyn Frei
4Selbstverantwortung
Geneviève von Levetzow
3Verantwortung für sich selbstCarolin Dierksmeier


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Selbstzuwendung


Explanation:
oder auch Selbstorientierung

Mag. Evelyn Frei
Austria
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Selbstverantwortung


Explanation:
... wäre eine Möglichkeit, hängt aber immer vom Kontext ab.

Geneviève von Levetzow
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(Übernahme von) Eigenverantwortung


Explanation:
abgeleitet von Genevièves Vorschlag

Ich denke, in diesem Fall wird eher "eigen" als "selbst" verwendet.

Aber: Ein bisschen mehr Kontext könnt's schon sein, die Bedeutung ist für mich (und alle anderen BeantworterInnen Deiner Frage) eben gar nicht so klar. Wenigstens ein, zwei Sätze - bitte!!!

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 137
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marall
22 mins
  -> Merci encore ;-)

agree  Carolin Dierksmeier
1 hr
  -> Vielen Dank Carolin :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Eigenverantwortung


Explanation:
Erscheint mir gebräuchlicher....

deesse
France
Local time: 00:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verantwortung für sich selbst


Explanation:
Nur eine Variante

Kommt aber in jedem Fall auf den Kontext an.

Carolin Dierksmeier
France
Local time: 00:50
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search