ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to German » Human Resources

mise sous cocon

German translation: Stilllegung


06:47 Oct 14, 2009Login or register (free) for more options.
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: mise sous cocon
L’éloignement géographique de cette usine, et les possibilités qu’elle offrait, par rapport à d’autres, de recourir à des départs en retraite volontaire, ou en pré retraite, a conduit le Groupe à opter pour une procédure de mise sous cocon (mothballing). Cela affecte 12-14 postes identifiés, pour lesquels une procédure a été mise en place en accord avec la représentation des salariés.
Milva
Germany
Local time: 09:13
German translation:Stilllegung
Explanation:
Es handelt sich um eine nicht unbedingt endgültige Maßnahme (Schließung).
Beispiel:
http://www.lalibre.be/economie/actualite/article/500525/pas-...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 09:13
Grading comment
Danke an euch beide
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3hier: Stellenabbau/Reduzierung der Arbeitsplätze
giselavigy
3 +3Stilllegung
Artur Heinrich


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Stilllegung


Explanation:
Es handelt sich um eine nicht unbedingt endgültige Maßnahme (Schließung).
Beispiel:
http://www.lalibre.be/economie/actualite/article/500525/pas-...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 117
Grading comment
Danke an euch beide

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: coucou und einen guten Morgen nach Brüssel! "Aktivität zurückschrauben"
10 mins

agree  Steffen Walter: Genau, und aus der (vorübergehenden) Stilllegung ergibt sich der Stellenabbau (das sind sozusagen zwei verschiedene "Paar Schuhe"). (Viele Grüße!)
39 mins

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hier: Stellenabbau/Reduzierung der Arbeitsplätze


Explanation:
Mottenkugel > einmotten > stilllegen

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-10-14 07:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

oder nach Andrea: keine Neubesetzung von Stellen vorzunehmen

giselavigy
France
Local time: 09:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Zur Stilllegung kann ich "ja" sagen ...
4 mins
  -> danke, Artur!

agree  Steffen Walter: Zustimmung zur "(vorübergehenden) Stilllegung" - das wäre auch die exakte Entsprechung des englischen "mothballing" (wörtlich "Einmotten"). Der Stellenabbau wird dann jedoch separat erwähnt und ist Ergebnis der Stilllegung.
43 mins
  -> danke, Steffen

agree  Geneviève von Levetzow
4 hrs
  -> dank Dir!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: