Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Arbeitsvertrag | | French term or phrase: Satz | In einem Arbeitsvertrag für einen Außendienstmitarbeiter steht unter dem Bereich "Gehalt", das zuvor aufgeschlüsselt wird der Schlußsatz:
***Cette rémunération constitue de plein droit un forfait tout horaire***.
Ich weiß es geht um den Arbeitszeitenausgleich usw. Wie kann man dies im Deutschen ausdrücken? Danke für Eure Ideen. |
| Andrea WurthKudoZ activityQuestions: 194 (none open) ( 11 closed without grading) Answers: 233 Germany
| | Local time: 21:23
|
| | German translation:s. u. | Explanation: >>> Mit diesem Entgelt sind sämtliche geleisteten Arbeitszeiten vergütet.
===
So verstehe ich es, es gibt keine Zuschläge für Überstunden, Wochenendarbeit usw.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-10-05 13:52:43 GMT) --------------------------------------------------
ggf. auch noch "Pauschalentgelt" ...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-10-05 17:24:04 GMT) --------------------------------------------------
Na dann ist die Abendruhe ja gesichert ... |
| Selected response from:
 Artur Heinrich Belgium Local time: 21:23
| Grading comment Dankeschön. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  
19 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |