ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Human Resources

agent administratif et commercial

German translation: hier: kaufmännische Sachbearbeiterin


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:agent administratif et commercial
German translation:hier: kaufmännische Sachbearbeiterin
Entered by: Werner Walther
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:56 Apr 13, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: agent administratif et commercial
Elle exerçait au sein de l’entreprise les fonctions *d’agent administratif et commercial*.

Verwaltungs- und Handelsvertreterin??? kommt mir spanisch vor...
Petra Herzig
Germany
Local time: 21:24
hier: kaufmännische Sachbearbeiterin
Explanation:
Wegen 'elle' eindeutig Sachbearbeiterin.

Kaufmännisch fasst administratif und commercial des AT zusammen. Administratif kann sein: Korrespondenz, Personalverwaltung, Dienstpläne, Fuhrpark- und Immobilienverwaltung usw.
Verwaltung ist in korrektem Deutsch der öffentlichen Verwaltung vorbehalten.

Commercial wären dann alle mit Handelstätigkeiten im engeren Sinn zusammenhängende Tätigkeiten, also zunächst Einkauf und Verkauf, dann auch Disposition, Bestellwesen, Auftragsverfolgung und Auftragseinplanung, Außenhandelsangelegenheiten/Zoll, Unterstützung des Vertriebs durch Angebote und Ausschreibungsbetreuung, auch Verkauf, wenn ein Ladenlokal vorhanden ist, oder Kundenbetreuung (Telefon, eMail), wenn es ein Versandunternehmen, ein Großhändler oder ein Exporteur ist.

Wenn sie eindeutig nur im Innendienst arbeitet, könnte man ergänzen zu 'kaufmännische Sachbearbeiterin im Innendienst'
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 21:24
Grading comment
herzigen Dank ;-)
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hier: kaufmännische SachbearbeiterinWerner Walther
3Sachbearbeiter
Petitavoine
3 -1Verwaltungs- und Vertriebsangestellte
Cristina intern


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sachbearbeiter


Explanation:
Une suggestion pour reprendre un terme très global

Petitavoine
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Richtig. Ohne Kontext (3 Mitarbeiter, 500, oder 100.000, Branche, Aufgaben) lässt sich nicht mehr darüber sagen. Die Ungenauigkeit besteht schon im AT! PS.: Doch ein bisschen mehr habe ich noch gefunden - siehe meine Antwort.
1 hr
  -> Merci, car je commence à avoir un peu peur d'attrapper des coups sur ce site :-)

disagree  Cristina intern: "Sachbearbeiter" ist mir zu allgemein.
2 hrs
  -> Bien sûr, mais vous ne trouvez pas que agent (typique normalement du domaine public) + commercial + administratif, c'est très général ?
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Verwaltungs- und Vertriebsangestellte


Explanation:
"Sachbearbeiter" ist mir zu allgemein.

**Verwaltungs- und Vertriebsangestellte**, so dass wir Ihnen über Planung, Beratung, Bauführung und Vertrieb die ...
http://home.immobilienscout24.de/52961/content/49478

Cristina intern
Germany
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Werner Walther: Der Link ist für Deutsch eher ein Zufallstreffer. Commercial ist nicht zwangsläufig Vertrieb, das könnte auch Einkauf oder jede andere betrieblich-kommerzielle Funktion (im Gegensatz zu technischen Aufgaben) sein. Commercial heißt nur: nicht technisch.
1 hr
  -> Meine Antwort ist vom Link unhabhängig. "Sachbearbeiter" ist mir zu allgemein.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: kaufmännische Sachbearbeiterin


Explanation:
Wegen 'elle' eindeutig Sachbearbeiterin.

Kaufmännisch fasst administratif und commercial des AT zusammen. Administratif kann sein: Korrespondenz, Personalverwaltung, Dienstpläne, Fuhrpark- und Immobilienverwaltung usw.
Verwaltung ist in korrektem Deutsch der öffentlichen Verwaltung vorbehalten.

Commercial wären dann alle mit Handelstätigkeiten im engeren Sinn zusammenhängende Tätigkeiten, also zunächst Einkauf und Verkauf, dann auch Disposition, Bestellwesen, Auftragsverfolgung und Auftragseinplanung, Außenhandelsangelegenheiten/Zoll, Unterstützung des Vertriebs durch Angebote und Ausschreibungsbetreuung, auch Verkauf, wenn ein Ladenlokal vorhanden ist, oder Kundenbetreuung (Telefon, eMail), wenn es ein Versandunternehmen, ein Großhändler oder ein Exporteur ist.

Wenn sie eindeutig nur im Innendienst arbeitet, könnte man ergänzen zu 'kaufmännische Sachbearbeiterin im Innendienst'

Werner Walther
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Grading comment
herzigen Dank ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 27, 2011 - Changes made by Werner Walther:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Apr 13, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: