ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Human Resources

patrons de métier opérationnels

German translation: Sachbereichsleiter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:patrons de métier opérationnels
German translation:Sachbereichsleiter
Entered by: mrmp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:36 Oct 3, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: patrons de métier opérationnels
Im "Text" (nur bestehend aus einer Excel-Tabelle mit Termini) geht es um einige Aufgabenbereiche in einem Konzern. Beispiele:

"patron de Pays
"patron de Zone
patrons de métier opérationnels"

Ich frage mich, was Letzteres ist. Da responsable an anderer Stelle schon mit Leiter belegt ist, könnte Chef vielleicht zutreffend sein für patron. métier opérationnels = Unternehmensfunktionen? Was meint ihr?
Jonas_Je
Local time: 21:24
Sachbereichsleiter
Explanation:
Sachgebietsleiter ist wohl zu niedrig angesetzt, Sachbereichsleiter finde ich hier passend, evtl. sogar mit dem Zusatz "überregionale", je nach weiteren Hintergrundinformationen.

Achtung ! opérationels bezieht sich auf patrons, also im Grunde "Geschäftsführer" im eigentlichen Sinne des Wortes, nicht auf métier ! Es sind also wohl die sachbezogenen, nicht die gebiets- oder unternehmenseinheits-bezogenen Leiter gemeint.
Ob nun responsable oder patron, im Deutschen würde ich da nicht differenzieren. Wie patron ist Chef joviale Ausdrucksweise, in diesem Zusammenhang würde ich für responsable und patron "Leiter" nehmen, oder aber "Verantwortlicher" und "Leiter".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-04 01:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht für diese Fragestellung, sondern allgemein im Zusammenhang mit hochdotierten Stellenbeschreibungen zu erwähnen ist m.E.
http://www.iaq.uni-due.de/aktuell/veroeff/2003/haipeter01.pd...
(sorry, wusste nicht, wie ich diesen "reference comment" anders unterbringen sollte).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-04 01:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär's mit "Funktionsbereichsleiter" ? Vgl. google-Treffer
Selected response from:

mrmp
Local time: 21:24
Grading comment
Vielen Dank! Funktionsbereichsleiter halte ich persönlich für die beste Lösung, aber die anderen Vorschläge sind auch absolut hilfreich.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Sachbereichsleiter
mrmp
2Leiter auf Betriebsebene
Ilona Hessner


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Leiter auf Betriebsebene


Explanation:
Leiter auf Landesebene
Leiter auf Bezirksebene

Ohne mehr Hintergrund-Info schwierig!

Ilona Hessner
Germany
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: könnte so sein, ich denke, hier geht es aber mehr um die Abgrenzung der Sachgebiete als um Abstufung in geographischer/regionaler Hinsicht ?! Aber wie Du es schreibst, mehr Randinformation erforderlich.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Sachbereichsleiter


Explanation:
Sachgebietsleiter ist wohl zu niedrig angesetzt, Sachbereichsleiter finde ich hier passend, evtl. sogar mit dem Zusatz "überregionale", je nach weiteren Hintergrundinformationen.

Achtung ! opérationels bezieht sich auf patrons, also im Grunde "Geschäftsführer" im eigentlichen Sinne des Wortes, nicht auf métier ! Es sind also wohl die sachbezogenen, nicht die gebiets- oder unternehmenseinheits-bezogenen Leiter gemeint.
Ob nun responsable oder patron, im Deutschen würde ich da nicht differenzieren. Wie patron ist Chef joviale Ausdrucksweise, in diesem Zusammenhang würde ich für responsable und patron "Leiter" nehmen, oder aber "Verantwortlicher" und "Leiter".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-04 01:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht für diese Fragestellung, sondern allgemein im Zusammenhang mit hochdotierten Stellenbeschreibungen zu erwähnen ist m.E.
http://www.iaq.uni-due.de/aktuell/veroeff/2003/haipeter01.pd...
(sorry, wusste nicht, wie ich diesen "reference comment" anders unterbringen sollte).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-04 01:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wär's mit "Funktionsbereichsleiter" ? Vgl. google-Treffer

mrmp
Local time: 21:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank! Funktionsbereichsleiter halte ich persönlich für die beste Lösung, aber die anderen Vorschläge sind auch absolut hilfreich.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Ich würde eher "Fachbereichsleiter", gegebenenfalls auch "funktionaler Leiter" schreiben.
4 hrs

agree  giselavigy
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 11, 2011 - Changes made by mrmp:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Oct 4, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Business/Commerce (general) => Human Resources


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: