German translation: persönlicheres Vier-Augen-Gespräch
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:09 Oct 31, 2011
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase:échange privilégié
L'entretien est un échange privilégié de l'employé.
Gemeint ist wohl, es soll in erster Linie dem Mitarbeiter zugute kommen. Kann man das so umschreiben oder gibt es dafür einen eigenen Ausdruck im Deutschen?
Explanation: "échange privilégié DE l'employé" ergibt auf FR keinen Sinn. "privilégié" wird hier garantiert nicht im Sinne von "Vorrecht" gebraucht, sondern eher so wie in Ausdrücken wie "Moment(s)/instant(s) privilégié(s)": par exemple, si les parents d'une fratrie nombreuse s'organisent pour passer un moment avec un des enfants en particulier, ils passeront un moment privilégié avec cet enfant.
Siehe Link, S. 119, Aufzählung.
Vielleicht auch "Gelegenheit zum persönlicheren Austausch"?
Das Wort klingt gut und bedeutet sehr wenig. Genau wie régulariser, was wir auch gerade an der Strippe hatten!
Wenn dein Versandkaufhaus dir alle 10 Tage Lockangebote schickt, wirst du z.B. sofort als "client privilégié" tituliert; aber kriegen tust du nichts dafür.
dient vor allem den Interessen des Mitarbeiters / wird im Interesse des Mitarbeiters geführt?
Nach frz. Arbeitsrecht hat der Arbeitnehmer unter bestimmten Voraussetzungen *Anspruch* auf ein solches Gespräch - wenn er es verlangt, muss der Arbeitgeber es führen, siehe
nicht auch ein "Mitarbeitergespräch" gemeint sein, also eine Reflexion zwischen Vorgesetztem und Mitarbeiter, was in manchen Unternehmen 1-2 Mal jährlich stattfindet? Geht natürlich aus dem Kontext nicht hervor...
das ist im Französischen schlecht ausgedrückt (ich hätte eher gesagt échange avec l'employé) also .... gibt die Gelegenheit zum Meinungsaustausch / offenen Gespräch mit.
Explanation: "échange privilégié DE l'employé" ergibt auf FR keinen Sinn. "privilégié" wird hier garantiert nicht im Sinne von "Vorrecht" gebraucht, sondern eher so wie in Ausdrücken wie "Moment(s)/instant(s) privilégié(s)": par exemple, si les parents d'une fratrie nombreuse s'organisent pour passer un moment avec un des enfants en particulier, ils passeront un moment privilégié avec cet enfant.
Siehe Link, S. 119, Aufzählung.
Vielleicht auch "Gelegenheit zum persönlicheren Austausch"?