German translation: Leistungspotenziale erschließen / optimieren - Leistungssprung vollziehen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Ihr glaubt es nicht: ich habe dem Kunden den Vorschlag "Leistungspotenzial erschließen" unterbreitet, und er fand das "ganz prima". Also, danke Steffen und danke Euch allen! :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
finde ich auf der von Steffen genannten Wiki-Seite ganz unten das Zitat von Lessing. "Übersetzt" heißt es auch: Schuster, bleib bei deinen Leisten" - womit wir fast wieder bei Leistung wären.
Einen schönen Nikolaus noch und nochmals herzlichen Dank!!!
Das kommt daher, dass Menschen in großen Konzernen im Beförderungskarussell hin- und hergeschubst werden, bis sie da landen, wo sie eigentlich fehl am Platz sind.
in einem klar definierten Arbeitsbereich die Leistung verbessern und optimal nutzen/einsetzen.
Es gibt da diese Großunternehmen in denen Menschen mit ganz unterschiedlichen Muttersprachen arbeiten, aber es gibt eine Firmensprache, und dann schreibt so ein Mensch etwas in einer Sprache, die er für Französisch (oder was auch immer) hält ...
Auf "Leistungssprung" wäre ich eher nicht gekommen.
Ich hab die Lösung...!!!!!
Hab jetzt einen alten Kumpel in F (eben bei dieser Firma) angerufen, der ist absolut zweisprachig und... es soll heißen: einen Leistungssprung vollziehen.
Objectif de la performance :
pour améliorer et décaler la performance dans une zone de travail définie.
Ich schwöre: mehr steht nicht auf dieser Folie.
Ja, mir geht es seit Jahren ähnlich ("streichen Sie den Satz" usw.).
Aber hier: Das Textbaby kommt aus F, der Kunde sitzt in D und hat nicht die Bohne von Lust, sich mit dem Ding zu befassen, MUSS es aber tun... und sagt mir "machen Sie was draus, aber belatschern Sie mich nicht mit Fragen" - da hat man doch das große Los gezogen - oder? ;-)
Zur Worthülsenschaffung (méthode hoch 2): Klar, aber ich bin jetzt bei Folie 71 von ca. 100, und mir gehen langsam die "Hülsen" aus, vielleicht sollte ich Pause machen und neu laden... ;-)
zurück - was nicht ist, kann nicht bekannt gegeben werden.
Mit zunehmendem Alter stelle ich bei mir eine zunehmende Radikalisierung fest: ich versuche, den Sinn hinter dem Geschwafel so gut wie möglich zu erfassen und dann formuliere ich völlig frei. (Rückfragen bei Direktkunden (da geht das ja kurzfristig) haben schon mehr als einmal zu dem Kommentar geführt: "Streichen Sie den Satz!". Na dann ...
Tja, liebe Brigitte, wenn ich einen Satz vorher und einen Satz danach hätte, wäre ich überglücklich. Ich würde auch "nur" einen Satz davor oder danach nehmen.
Aber leider leider steht auf der Folie nur dieser Satz und eine Telefonnummer + Name des Ansprechpartners im Werk.
Manchmal ist das Leben halt besonders hart ;-)
Vielen herzlichen Dank für den Denkanstoß.
Ja, ich teile die Meinung der Vorredner (ich kenne Ähnliches aus zahlreichen Texten aus USA) aber damit kommen wir nicht weiter. Mit mehr Text (Sätze/Aussagen davor & danach, Überschrift) ließe sich einfacher etwas konstruieren.
Mein Denkanstoß:
Wenn man Leistung und Fortschritt effektiv/wirksam nutzt, dann setzt man durch Beteiligung aller und eine gemeinsame Unternehmenskultur eine hohe (Entwicklungs-/Fortschritts-) Dynamik frei.
Keine Idee für "décaler"? Irgendetwas Nebulöses ohne Sinn?
Ich habe übrigens wohlweislich einen höheren Preis vereinbart, weil ich wusste, was auf mich zukommt, aber das hilft mir im Moment auch nicht. ;-)
Nein, meine Landsleute beherrschend das auch sehr gut. Denke nur an die Grußformulierung am Ende von Briefen. In meiner alten Firma sagte ich immer "ils n'arrêtent pas de blablater".
Ja, von mir aus Business. Das ändert nichts an der "Herausforderung" ;-)
Ich dachte ja immer, solche Motivations-Elogen wären eine Spezialität der angloamerikanischen "corporate world", aber wurde soeben eines Besseren belehrt...
Aber zu "Marketing" hätte ich persönlich nicht geswitcht. Es geht hier um "organisations responsabilisantes et progrès continu dans le secteur industriel" in einer ganz bestimmten Firma natürlich.
Ich schließe aus Deiner Anmerkung, dass ich Deine volle geistige und moralische Unterstützung habe ;-)
Die Lyrik umfasst etwa 100 Folien... alle in der gleichen Art.
Tja, so kann's gehen - die Irrungen und Wirrungen in den Hirnwindungen der Kunden...
Steffen Walter Germany Local time: 21:25 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 117
Grading comment
Ihr glaubt es nicht: ich habe dem Kunden den Vorschlag "Leistungspotenzial erschließen" unterbreitet, und er fand das "ganz prima". Also, danke Steffen und danke Euch allen! :-)