ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Human Resources

organismes liés à l'Etat par une convention

German translation: vertraglich an den Staat gebundene Organisationen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:organismes liés à l\'Etat par une convention
German translation:vertraglich an den Staat gebundene Organisationen
Entered by: Heidi Fayolle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:57 Dec 8, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: organismes liés à l'Etat par une convention
Es geht um private und öffentliche Organismen, die sich an der Arbeitsvermittlung und an der Beratung/Betreuung von Arbeitslosen beteiligen können. Die o.g. "organismes liés à l'Etat par une convention" gehören dazu. Fällt jemandem dazu eine gute (möglichst kurze) Formulierung ein?
Danke
Heidi Fayolle
France
Local time: 21:25
vertraglich an den Staat gebundene Organismen
Explanation:
Wäre evtl. eine Lösung. Falls du «vertraglich» vermeiden willst, wird es schwieriger. «durch eine Vereinbarung ... gebundene» ist schwerfälliger und lässt sich kaum verkürzen.
Statt Organismen könnte man auch Stellen, Institutionen usw. verwenden.
Selected response from:

ibz
Local time: 21:25
Grading comment
Danke an euch beide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Vertragspartner der BehördenWerner Walther
3 +1vertraglich an den Staat gebundene Organismenibz


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vertraglich an den Staat gebundene Organismen


Explanation:
Wäre evtl. eine Lösung. Falls du «vertraglich» vermeiden willst, wird es schwieriger. «durch eine Vereinbarung ... gebundene» ist schwerfälliger und lässt sich kaum verkürzen.
Statt Organismen könnte man auch Stellen, Institutionen usw. verwenden.

ibz
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke an euch beide!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: .... wenn du Organisationen statt Organismen schreibst (Organismen sehe ich als auf das Fachrepertoire Biologie beschränkt an - das gilt auch für die deutsche Ergänzung der Fragestellerin!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vertragspartner der Behörden


Explanation:

Selbsterklärend - l'état trägt eh noch keine Präzisierung in sich.

Manche würden auch 'staatliche Behörden' sagen, aber das ist irgendwie wie 'telefonisch anrufen'.

Werner Walther
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 12, 2011 - Changes made by Heidi Fayolle:
Edited KOG entryHeidi Fayolle's old entry - "organismes liés à l\'Etat par une convention" => "vertraglich an den Staat gebundene Organismen "


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: