KudoZ home » French to German » Idioms / Maxims / Sayings

amalgame

German translation: assoziiert werden mit / in Verbindung [Zusammenhang] gebracht werden mit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être amalgamé
German translation:assoziiert werden mit / in Verbindung [Zusammenhang] gebracht werden mit
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:29 Jul 3, 2008
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings / Gesellschaftswissenschaften
French term or phrase: amalgame
faire l'amalgame, l'amalgame est-il possible avec une activité dont la réputation est mauvaise...

Zum Amalgam in der Zahnmedizin findet man alles, was man möchte, aber dieser simple und gängige Ausdruck steht nirgends!

Habt ihr was halbwegs Gutes? Ich dachte an Pauschalurteil, pauschale Verurteilung, aber das trifft es nur so 80%ig, sagen wir mal.

Vielen Dank für alle Vorschläge! Wiebke
Schtroumpf
Local time: 11:43
assoziiert werden mit / in Verbindung [Zusammenhang] gebracht werden mit
Explanation:
mögliche Assoziation [Herstellung eines Zusammenhangs/einer Verbindung] [Gleichsetzung] mit...

Alternativen in [ ]
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:43
Grading comment
Danke Steffen und Ad-hoc-Team!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5assoziiert werden mit / in Verbindung [Zusammenhang] gebracht werden mit
Steffen Walter
2 +3das Über-einen-Kamm-scheren
Ulrike MacKay


Discussion entries: 21





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
das Über-einen-Kamm-scheren


Explanation:
kenne den französischen Ausdruck leider nicht, aber vielleicht eine Alternative zu Pauschalurteil oder etwas in dieser Richtung...

(natürlich auch als Verb-Konstrukt auflösbar)

Liebe Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2008-07-03 09:19:40 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht auch:

"in einen Topf geworfen/geschmissen (zu) werden"

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 11:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Danke, in genau die Richtung geht das Ganze nämlich!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
1 hr
  -> Danke dir, Gisela! Bei "in een put smieten" hatten wir wohl auch den gleichen Gedanken! ;-)

agree  Tal Anja Cohen
5 hrs
  -> Vielen Dank!

neutral  Ruxi: Amalgame bedeutet nur deine zweite Erklärung (mit dem Topf).Das mit dem Kamm heißt mehr ein Vergleich ("so sein/betrachten wie"), nicht ein Gemisch.
6 hrs
  -> "etwas über einen Kamm scheren" hat aber die gleiche Bedeutung wie "etwas in einen Topf werfen" - und dabei geht es nicht darum, dass man das Ganze auch umrühren können muss...

agree  Andrea Erdmann
10 hrs
  -> Danke dir, Andrea!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
faire l'amalgame
assoziiert werden mit / in Verbindung [Zusammenhang] gebracht werden mit


Explanation:
mögliche Assoziation [Herstellung eines Zusammenhangs/einer Verbindung] [Gleichsetzung] mit...

Alternativen in [ ]

Steffen Walter
Germany
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke Steffen und Ad-hoc-Team!
Notes to answerer
Asker: SEHR schön, da hab ich sowohl den Sinn drin als auch das Sprachniveau!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy
26 mins

agree  Artur Heinrich
27 mins

agree  Tal Anja Cohen
4 hrs

agree  Ulrike MacKay: schön gehoben! ;-)
5 hrs

neutral  Ruxi: Könnte sein, wenn wir den ganzen Satz sehen würden. Die Richtung des Begriffes ist nicht so klar.
6 hrs
  -> Für mich ist der oben angegebene stichpunktartige Satz völlig klar :-)

agree  Andrea Erdmann
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entry<a href="/profile/583960">Schtroumpf's</a> old entry - "amalgame" » "assoziiert werden mit / in Verbindung [Zusammenhang] gebracht werden mit"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search