KudoZ home » French to German » Insurance

quittancement

German translation: Abrechnung (Erstellung der A-)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:quittancement
German translation:Abrechnung (Erstellung der A-)
Entered by: Artur Heinrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:44 Feb 21, 2006
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: quittancement
"La partie quittancement est réalisée par la soc. de facturation"
Ce terme est très utilisé dans le secteur assurance et immobilier. Un tas d'occurences sur Google, mais je ne trouve pas le terme approprié en allemand.

Merci pour toute aide.
MOS_Trans
Germany
Local time: 22:25
Abrechnung (allgem.), Prämieneinzug (Vers.)
Explanation:
So "fühle" ich das ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 16:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Warum nicht "Rechnung", obwohl es von einer "Société de facturation" ausgeführt wird? - Weil hier keine Waren oder Dienstleistungen verkauft werden. Bei Versicherungsunternehmen gibt es aus diesem Grunde auch keinen "Umsatz".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Policen sind Verträge und werden nur ein Mal zu Versicherungsbeginn, also bei Vertragsabschluss erstellt. Zwar ist es möglich, dass "dein" Factoringunternehmen dies übernimmt, aber m. E. unwahrscheinlich. Hingegen ändert sich die zu zahlende Prämie im Laufe eines "Policenlebens" (Bonus, Malus, Lebenshaltungskosten usw.), vielleicht wird die (entsprechend angepasste, monatliche, quartalsweise ...) "Abrechnung" (auf Grundlage der Police) von dieser Firma durchgeführt. Dann würde ich "Abrechnung" setzen, gefolgt von "encaissement" und "recouvrement" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 17:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

Policenabrechnung (= Prämien + Gebühr) s. Alfred.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 22:25
Grading comment
Danke an beide Helfer, es war die Abrechnung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Abrechnung (allgem.), Prämieneinzug (Vers.)
Artur Heinrich
3Einzug der Policengebühr
Alfred Satter


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Einzug der Policengebühr


Explanation:
TERM frais accessoires

Reference Lambert,Les 201 mots clés de l'assurance,l'Assurance française,1985

Note {DOM} assurance:généralités
(2)
TERM frais annexes

Reference Lambert,Les 201 mots clés de l'assurance,l'Assurance française,1985

Note {DOM} assurance:généralités
(3)
TERM frais de quittancement

Reference Lambert,Les 201 mots clés de l'assurance,l'Assurance française,1985

Note {DOM} assurance:généralités
(4)
TERM accessoires

Reference Lambert,Les 201 mots clés de l'assurance,l'Assurance française,1985

Note {DOM} assurance:généralités



(1)
TERM Policengebühr

Reference Kesselring,Carolin,Lloyd's of London,Niederlassung für Deutschland,Frankfurt,1993

Note {DOM} Versicherungen:Allgemeines



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 17:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

laut Eurodicautom; der Begriff ist mir allerdings auch neu

Alfred Satter
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quittancement
Abrechnung (allgem.), Prämieneinzug (Vers.)


Explanation:
So "fühle" ich das ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 16:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

Warum nicht "Rechnung", obwohl es von einer "Société de facturation" ausgeführt wird? - Weil hier keine Waren oder Dienstleistungen verkauft werden. Bei Versicherungsunternehmen gibt es aus diesem Grunde auch keinen "Umsatz".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------

Policen sind Verträge und werden nur ein Mal zu Versicherungsbeginn, also bei Vertragsabschluss erstellt. Zwar ist es möglich, dass "dein" Factoringunternehmen dies übernimmt, aber m. E. unwahrscheinlich. Hingegen ändert sich die zu zahlende Prämie im Laufe eines "Policenlebens" (Bonus, Malus, Lebenshaltungskosten usw.), vielleicht wird die (entsprechend angepasste, monatliche, quartalsweise ...) "Abrechnung" (auf Grundlage der Police) von dieser Firma durchgeführt. Dann würde ich "Abrechnung" setzen, gefolgt von "encaissement" und "recouvrement" ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-21 17:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

Policenabrechnung (= Prämien + Gebühr) s. Alfred.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 160
Grading comment
Danke an beide Helfer, es war die Abrechnung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 21, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedQuittancement » quittancement


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search