ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to German » Insurance

ce que ce dernier ne peut se faire recevoir

German translation: s. unten


06:39 Aug 11, 2009Login or register (free) for more options.
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Gesetzeskommentar
French term or phrase: ce que ce dernier ne peut se faire recevoir
"Les tribunaux rappellent de manière constante que tant que le contrat n'est pas dénoué, le souscripteur est seulement investi, sauf acceptation du bénéficiaire désigné, du droit personnel de faire racheter le contrat et de désigner ou de modifier le bénéficiaire de la prestation; que dès lors, nul créancier n'est en droit de se faire attribuer immédiatement **ce que ce dernier ne peut se faire recevoir**."
===
Die Gerichte verweisen immer wieder darauf, dass während der Vertragslaufzeit vorbehaltlich der Einwilligung des Begünstigten allein der Versicherungsnehmer einer Lebensversicherung berechtigt ist, den Vertrag zurückzukaufen bzw. einen Begünstigten zu benennen oder diesen zu ändern; somit besitzt kein Gläubiger des Versicherungsnehmers einen Anspruch darauf **ce que ce dernier ne peut se faire recevoir.**"
===
Kann mir jemand diese Formulierung erklären/übersetzen?
Dank im Voraus!
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 19:12
German translation:s. unten
Explanation:
kurz und UNschön (nur zur Erklärung): niemand kann sich das krallen, was der andere nicht bekommen hat / kann.

etwas besser formuliert, aber immer noch verbesserungswürdig:
... somit ist kein Gläubiger (...) berechtigt, sich das, was einem anderen nicht zusteht / nicht zuteil werden kann, unmittelbar zuschreiben lassen kann.

Es gibt ganz sicher bessere Formulierungen, aber zumindest ist das der Sinn (bin etwas in Eile, sorry Artur).
Selected response from:

Giselle Chaumien-Wetterauer
Germany
Local time: 19:12
Grading comment
Besonders mag ich diese epische Breite an deiner Antwort :-) Dank an alle !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s. unten
Giselle Chaumien-Wetterauer
3dass kein Gläubiger wie auch immer das Recht auf sofortige Auszahlung der Versicherungssumme hat.belitrix


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s. unten


Explanation:
kurz und UNschön (nur zur Erklärung): niemand kann sich das krallen, was der andere nicht bekommen hat / kann.

etwas besser formuliert, aber immer noch verbesserungswürdig:
... somit ist kein Gläubiger (...) berechtigt, sich das, was einem anderen nicht zusteht / nicht zuteil werden kann, unmittelbar zuschreiben lassen kann.

Es gibt ganz sicher bessere Formulierungen, aber zumindest ist das der Sinn (bin etwas in Eile, sorry Artur).

Giselle Chaumien-Wetterauer
Germany
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Besonders mag ich diese epische Breite an deiner Antwort :-) Dank an alle !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: nicht ganz so bildlich, aber so habe ich es Artur auch gerade geschrieben! Guten Morgen!
2 mins
  -> danke Gisela, ich war heute Morgen ziemlich in Eile, wollte Artur aber nicht so hängen lassen...

agree  Koetschau: ad.1 - aber ist der "Andere" denn hier nicht der Versicherungsnehmer: "somit hat nur der Versicherungsnehmer, nicht aber der Gläuber einen Anspruch auf Auszahlung der Versicherungssumme"...?
1 day3 hrs
  -> ich denke, Artur wird das schon auseinander klabüsert haben ;-) Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dass kein Gläubiger wie auch immer das Recht auf sofortige Auszahlung der Versicherungssumme hat.


Explanation:
Nur ein Vorschlag. Aber ich würde das weglassen mit dem - jetzt kann ich nicht reinschauen - War's Auszahlung an den Bezugsberechtigten - das hatten wir doch schon mal vor Kurzem. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-08-11 11:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

das "wie auch immer" nehme ich zurück, obwohl ich glaube, dass man das so auf Deutsch schreiben würde.

belitrix
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: