French to German translations [PRO] Law/Patents - Insurance / Gesetzeskommentar | | French term or phrase: ce que ce dernier ne peut se faire recevoir | "Les tribunaux rappellent de manière constante que tant que le contrat n'est pas dénoué, le souscripteur est seulement investi, sauf acceptation du bénéficiaire désigné, du droit personnel de faire racheter le contrat et de désigner ou de modifier le bénéficiaire de la prestation; que dès lors, nul créancier n'est en droit de se faire attribuer immédiatement **ce que ce dernier ne peut se faire recevoir**."
===
Die Gerichte verweisen immer wieder darauf, dass während der Vertragslaufzeit vorbehaltlich der Einwilligung des Begünstigten allein der Versicherungsnehmer einer Lebensversicherung berechtigt ist, den Vertrag zurückzukaufen bzw. einen Begünstigten zu benennen oder diesen zu ändern; somit besitzt kein Gläubiger des Versicherungsnehmers einen Anspruch darauf **ce que ce dernier ne peut se faire recevoir.**"
===
Kann mir jemand diese Formulierung erklären/übersetzen?
Dank im Voraus! |
|  Artur HeinrichKudoZ activityQuestions: 505 (none open) ( 40 closed without grading) Answers: 2137 Belgium
| | Local time: 19:12
|
| | German translation:s. unten | Explanation: kurz und UNschön (nur zur Erklärung): niemand kann sich das krallen, was der andere nicht bekommen hat / kann.
etwas besser formuliert, aber immer noch verbesserungswürdig:
... somit ist kein Gläubiger (...) berechtigt, sich das, was einem anderen nicht zusteht / nicht zuteil werden kann, unmittelbar zuschreiben lassen kann.
Es gibt ganz sicher bessere Formulierungen, aber zumindest ist das der Sinn (bin etwas in Eile, sorry Artur). |
| Selected response from: Giselle Chaumien-Wetterauer Germany Local time: 19:12
| Grading comment Besonders mag ich diese epische Breite an deiner Antwort :-) Dank an alle ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
48 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | s. unten
Explanation: kurz und UNschön (nur zur Erklärung): niemand kann sich das krallen, was der andere nicht bekommen hat / kann.
etwas besser formuliert, aber immer noch verbesserungswürdig:
... somit ist kein Gläubiger (...) berechtigt, sich das, was einem anderen nicht zusteht / nicht zuteil werden kann, unmittelbar zuschreiben lassen kann.
Es gibt ganz sicher bessere Formulierungen, aber zumindest ist das der Sinn (bin etwas in Eile, sorry Artur).
| | | Grading comment | Besonders mag ich diese epische Breite an deiner Antwort :-) Dank an alle ! |
|
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |