ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Insurance

Satzverständnis


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:37 Nov 3, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Berufliche Vorsorge
French term or phrase: Satzverständnis
Meine letzte Frage zum Bundesgerichtsentscheid in einem Rechtsstreit zwischen einer Vorsorgeeinrichtung und einem Versicherten XY (Ehescheidung; das Vorsorgeguthaben von XY wird aufgeteilt und zur Hälfte seiner Ex-Frau überwiesen):

Sur le vu de ce qui précède, la Juge [...] ne pouvait appliquer au taux d'intérêt compensatoire applicable à la part surobligatoire de la prestation de sortie versée par XY le taux d'intérêt minimal fixé à l'art. 12 OPP 2.

Ich bin mir nicht ganz sicher, was die Negation betrifft: Sollte hier stehen "la Juge ne pouvait qu'appliquer" oder "ne pouvait pas appliquer"? Ist der französische Satz so überhaupt eindeutig? Vielen herzlichen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 22:23



Discussion entries: 7





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: