Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Versicherungsvertrag | | French term or phrase: préjudice complémentaire "Valeur à Neuf" | Aus einem Versicherungsvertrag, den ein Industrieunternehmen abgeschlossen hat:
"Assurance en valeur à neuf
Les biens immeubles et meubles sont assurés en "Valeuf à neuf":
a) Définitions:
Valeur à neuf: Montant total des frais de reconstitution réellement engagés au prix du neuf
Valeur vétusté déduite: Valeur à neuf moins vétusté déterminée à dires d'expert.
b) Le *préjudice complémentaire "Valeur à neuf"* représente la différence et la valeur à neuf et la valeuer vétusté déduite sans toutefois pouvoir dépasser le tiers de la valeur à neuf"
Die Definitionen unter a) verstehe ich als Neuwert bzw. Zeitwert. Mein Problem mit dem Eingesternten: Zum einen kenne ich préjudice als Schaden, Beeinträchtigung etc., aber an dieser Stelle? Zum anderen wundere ich mich, dass zwischen dem Valeuf à neuf MIT und dem OHNE Anführungsstriche unterschieden wird. Merkwürdig. Was meint ihr? |
| Jonas_JeKudoZ activityQuestions: 771 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 22 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 21:25
|
| | German translation:Zusatzschadensregulierung zum Neuwert | Explanation:
"Préjudice" sehe ich hier als Verkürzung von "réglement de préjudice".
Die Schadensregulierung erfolgt damit zunächst auf Grundlage des Neuwerts bzw. des Zeitwerts - je nach Fristen. - Es kann aber auch in Fällen, in denen der Zeitwert gilt, eine Zusatzschadensregulierung - wahrscheinlich bei höhere Prämie - bis zur Höhe eines Drittels des Neuwertes erfolgen. |
| Selected response from:
Roland Nienerza Germany Local time: 21:25
| Grading comment Vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |