ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Insurance

frais de fractionnement

German translation: Teilzahlungszuschlag, Ratenzahlungszuschlag


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:frais de fractionnement
German translation:Teilzahlungszuschlag, Ratenzahlungszuschlag
Entered by: Sabine Deutsch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:51 Jan 17, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / avis d'échéance
French term or phrase: frais de fractionnement
Guten Morgen,

ich übersetze einen Beitragsbescheid (avis d'échéance) für eine Autoversicherung bei einem belgischen Versicherungsunternehmen. Die zu zahlende Summe setzt sich zusammen aus:

Prime commerciale
Mobility
*Frais de fractionnement*
Taxe et cotisations

Ich habe "Unterjährigkeitszuschlag" und "Ratenzahlungszuschlag" gefunden:

(Unterjährigkeitszuschl.:) Ein Zuschlag, den der Versicherungsnehmer zu entrichten hat, wenn die Versicherungsdauer von einem Versicherungsvertrag weniger als ein Jahr beträgt. Solche Verträge werden in der Regel über spezielle Tarife abgerechnet und bedürfen keiner schriftlichen Kündigung vom Versicherungsnehmer, da diese automatisch durch den vereinbarten Ablauf beendet werden.

Der Ratenzahlungszuschlag ist fällig, wenn der Versicherungsnehmer sich zu einer unterjährigen Zahlweise entschlossen hat. Unterjährig ist eine halbjährliche, vierteljährliche und monatliche Zahlweise der Versicherungsprämie.

Welcher ist hier richtig? Kann mir da jemand auf die Sprünge helfen?

Vielen Dank im Voraus.
Sabine Deutsch
France
Local time: 21:26
Teilzahlungszuschlag, Ratenzahlungszuschlag
Explanation:
mit Arturs Ergänzung :-)
Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Local time: 21:26
Grading comment
Danke alle beide und schönen Dienstag!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Teilzahlungszuschlag, Ratenzahlungszuschlag
Kristin Sobania
Summary of reference entries provided
auch: Ratenzuschlag
Artur Heinrich

Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Teilzahlungszuschlag, Ratenzahlungszuschlag


Explanation:
mit Arturs Ergänzung :-)

Kristin Sobania
Germany
Local time: 21:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke alle beide und schönen Dienstag!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich
38 mins
  -> Merci beaucoup :-)

agree  Rolf Kern
1 day4 hrs
  -> Danke, Rolf
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


57 mins
Reference: auch: Ratenzuschlag

Reference information:
oder: "Ratenzahlungszuschlag" oder "Teilzahlungszuschlag" ...


    Reference: http://www.versicherungen-tipps24.de/versicherungswesen-aktu...
Artur Heinrich
Belgium
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 148
Note to reference poster
Asker: Danke für den Link!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 17, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)avis d\\\'échéance => avis d\'échéance


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: