Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:50 Aug 23, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
French term or phrase:effet de décalage
Erklärung zur Berechnung von Versicherungsprämien der Berufsunfallversicherung:
Der Autor schreibt, dass eine niedrige Unfallzahl nicht automatisch zu tieferen Prämien führt, die Jahre, die zur Festlegung der Prämien herangezogen werden, nicht der aktuellen Situation entsprechen:
«Il est utile de rappeler ici qu’une baisse des accidents ne signifie pas une baisse automatique des primes ; un décalage existe toujours entre les années prises en compte pour fixer les primes et la situation récente.»
Dann wird ausgeführt, dass die Prämien für kleinere Unternehmen im Erhebungsjahr gestiegen sind, während sie für Grossbetriebe stabil blieben (die Unfallzahlen der Grossbetriebe sind seit längerem tief, jene der kleinen Unternehmen ist erst im Erhebungsjahr auf dem gleichen tiefen Niveau).
Nun der fragliche Satz:
«Une inégalité regrettable pour les petites entités, mais qui devrait se résorber dans le futur par *l’effet de décalage* mentionné plus haut.»
Kann ich hier einfach schreiben «aufgrund der oben erwähnten zeitlichen Verzögerung (bei der Festlegung der Prämiensätze)» oder wie würdet ihr das formulieren?
Das mit dem Ohren steif halten ist etwas schwer bei den hitzigen Temperaturen, die wir hier momentan haben! Jetzt gerade geht's noch, aber gegen Mittag gibt es hier Sauna gratis :-)
Wünsche dir einen schönen Tag!
Guten Morgen, die Damen! Hier noch die Lösung meines Problems:
«2010 entwickelten sich die Versicherungsprämien nicht für alle Unternehmen gleich. Während die Prämien der Berufsunfallversicherung für kleinere Betriebe um xx% stiegen, blieben sie für grosse Unternehmen stabil. Diese ungleiche Entwicklung ist zwar bedauerlich für die kleineren Betriebe, aber wie bereits erwähnt dürfte sie sich zeitlich verschoben angleichen, sobald neuere Zahlen zur Festlegung der Prämien herangezogen werden.»
Danke für eure geschätzte Hilfe!
So ist es (leider), bin wieder da ... :-)
Ich habe die gleichen Probleme wie du mit diesem Satz. "effet de décalage" passt irgendwie nicht hinein. Viel logischer wäre doch, wenn hier stehen würde «... qui devrait se résorber dans le futur à cause du décalage temporel mentionné plus haut». Sobald die neusten Zahlen zur Festlegung der Prämien herangezogen werden, werden die Prämien auch für die kleinen Betriebe sinken bzw. stabilisiert werden (zeitlich verzögert also). Was meinst du?
Der Satz scheint mir nicht logisch: l'inégalité devrait se résorber "dans la mesure où le décalage... se réduirait?"
Automatic update in 00:
Answers
1 day2 hrs confidence:
(preis)ausgleichende Wirkung
Explanation: résorber des décalages entre les prix = preisausgleichende Wirkung haben / preisausgeleichend wirken
(Quelle: Potonnier, Wtb Wirtschaft, Recht, Handel)
«aufgrund der oben erwähnten ausgleichenden Wirkung (bei der Festlegung der Prämiensätze)»
Vorschlag: "die sich in Zukunft/später aufgrund der oben erwähnten ausgleichenden Wirkung (bei der Festlegung der Prämiensätze) auffangen/abbauen sollte"