ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Insurance

Type de population

German translation: Art / Grundgesamtheit / Gruppe / Kategorie der Versicherungsnehmer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Type de population
German translation:Art / Grundgesamtheit / Gruppe / Kategorie der Versicherungsnehmer
Entered by: Christian Weber
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:08 Jan 12, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Versicherungsvertrag
French term or phrase: Type de population
Hallo,

ich übersetze einen Versicherungsvertrag, in dem Unternehmen üblicherweise die Versicherungsnehmer sind.

Nun bin ich bei dem auszufüllenden Vertragsformular und da steht:


Portefeuille assuré

Type de population: Entreprise

Es geht also darum, dass der Vertrag an Unternehmen gerichtet ist. Hat jd. eine Idee wie ich dieses "Type de population" übersetzen könnte? Ideen habe ich genug, doch schaffe ich es nicht, den idiomatischen Charakter des Begriffs rüberzubringen.

Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Christian Weber
Local time: 21:26
Art / Grundgesamtheit / Gruppe / Kategorie der Versicherungsnehmer
Explanation:
Na denn - zur Auswahl
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 21:26
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Art / Grundgesamtheit / Gruppe / Kategorie der VersicherungsnehmerBrigitteHilgner


Discussion entries: 4





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Art / Grundgesamtheit / Gruppe / Kategorie der Versicherungsnehmer


Explanation:
Na denn - zur Auswahl

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 21:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: Dank Dir, Brigitte, Dir und Euch auch!
45 mins
  -> Danke schön, Gisela. Frohes Schaffen und/oder schönen Feierabend - je nach Lage.

agree  Konrad Schultz: Versichertenkategorie http://www.grassl.at/software/ortho/down/software/D-9-KAT.pd... ; von der Grundgesamtheit ist in dem Vertrag sicher nicht die Rede (obwohl theoretisch richtig)
54 mins
  -> Danke schön, Konrad. Ja, ich denke auch, dass Grundgesamtheit hier nicht passt; ich habe den Begriff mehr der Vollständigkeit halber dazu gesetzt. Frohes Schaffen und/oder schönen Feierabend.

agree  Geneviève von Levetzow
21 hrs
  -> Danke schön, Geneviève, unden schönes Wochenende! (Schneeregen hier im Osten.)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: