ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Insurance

sur la suite à donner

German translation: zu ergreifende Maßnahmen, weitere Schritte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sur la suite à donner
German translation:zu ergreifende Maßnahmen, weitere Schritte
Entered by: Dorothee Rault
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:32 Feb 9, 2012
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
French term or phrase: sur la suite à donner
Aus einem Versicherungsvertrag. Thema: Haftpflicht

L'assuré dont la responsabilité est mise en cause, doit joindre à sa déclaration une copie de la
réclamation qui lui est faite, les pièces essentielles du dossier ainsi qu'un exposé des faits et son avis
personnel "sur la suite à donner" notamment sur l'intérêt d'une transaction de nature à éviter les poursuites.

Spricht man hier von Veranlassung? Bin mir sehr unsicher.

Herzlichen Dank im Voraus!
Dorothee Rault
France
Local time: 21:27
zu ergreifende Maßnahmen, zu veranlassende Schritte
Explanation:
oder so ähnlich
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 21:27
Grading comment
Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5zu ergreifende Maßnahmen, zu veranlassende Schritte
Artur Heinrich


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
zu ergreifende Maßnahmen, zu veranlassende Schritte


Explanation:
oder so ähnlich

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 148
Grading comment
Dank an alle!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Hilfe, Artur! Ich warte nun noch einige Stündchen ab und schlagen dann mit vollen vier Punkten zu:).

Asker: Räusper, sollte natürlich "schlage" heißen ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: coucou et bon appétit!
10 mins
  -> Herzlichen Dank und schönes Wochenende !

agree  Steffen Walter
23 mins
  -> Herzlichen Dank und schönes Wochenende !

agree  Andrea Wurth: weitere Maßnahmen, weitere Schritte...
30 mins
  -> Herzlichen Dank und schönes Wochenende !

agree  Schtroumpf: Mit Andrea, und viele Grüße!
2 hrs
  -> Herzlichen Dank und schönes Wochenende !

agree  Werner Walther
7 hrs
  -> Herzlichen Dank und schönes Wochenende !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: