KudoZ home » French to German » Internet, e-Commerce

en cours de publication

German translation: Freischaltung läuft/wird freigeschaltet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:59 Mar 27, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Handelsplattformen
French term or phrase: en cours de publication
Es handelt sich um Anzeigen, die auf einem Portal nach Prüfung freigeschaltet werden. Weiss zufällig jemand wie das auf deutschen Portalen generell ausgedrückt wird, wenn man ein Inserat aufgibt, das dann erst nach 1 oder zwei Tagen auf dem Marktplatz eingestellt ist?

Vielen Dank im Voraus.
Brigitte Kern
Local time: 07:54
German translation:Freischaltung läuft/wird freigeschaltet
Explanation:
Wie man es "generell" sagt, sei dahingestellt. Dies ist mein Vorschlag.
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 07:54
Grading comment
siehe Kommentar.

vielen Dank!!
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Freischaltung läuft/wird freigeschaltet
Artur Heinrich


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
En cours de publication
Freischaltung läuft/wird freigeschaltet


Explanation:
Wie man es "generell" sagt, sei dahingestellt. Dies ist mein Vorschlag.

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 33
Grading comment
siehe Kommentar.

vielen Dank!!
Notes to answerer
Asker: Es gibt auch noch die Bemerkung "en cours de validation" das habe ich eigentlich mit "Freischalten" übersetzt.

Asker: Nach Rücksprache mit unseren französischen Informatikern: annonce en cours de publication = Anzeige wurde freigeschaltet (l'annonce est en ligne). Trozdem vielen Dank für Eure Hinweise!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: evtl. "wird in Kürze freigegeben/geschaltet" (Anzeigen werden geschaltet)
36 mins

agree  Alanna
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 27, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedEn cours de publication » en cours de publication
Field (specific)Media / Multimedia » Internet, e-Commerce


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search