ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Internet, e-Commerce

titre de message

German translation: Überschrift, Kapitelüberschrift, Überschrift des Abschnitts


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:titre de message
German translation:Überschrift, Kapitelüberschrift, Überschrift des Abschnitts
Entered by: Werner Walther
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:19 Feb 9, 2011
French to German translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Hilfsmenü
French term or phrase: titre de message
Vous pouvez également les consulter sur le site en bas de la page Aide>Contactez-nous (cliquez sur chaque titre de message pour en développer le contenu).

kann man hier von "klicken Sie jeden "NACHRICHTENTITEL" an, um dessen Inhalt zu lesen"

oder wäre es besser hier einfach von: "den betreffenden Titel" zu sprechen?

danke!
Verena Milbers
France
Local time: 10:03
Überschrift, Kapitelüberschrift, Überschrift des Abschnitts
Explanation:
Ich denke, das müsste passen und benötigt zunächst einmal keine weitere Begründung.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 10:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Kopfzeile, Header
Marlon Martinez
4Überschrift, Kapitelüberschrift, Überschrift des AbschnittsWerner Walther


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Überschrift, Kapitelüberschrift, Überschrift des Abschnitts


Explanation:
Ich denke, das müsste passen und benötigt zunächst einmal keine weitere Begründung.

Werner Walther
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kopfzeile, Header


Explanation:
Es gibt auch die Kopfzeile bzw. im IT-Bereich öfters auch die englische Version Header.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-09 14:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Denke aber, dass hier was mit Titel am besten passt. So wie du es vorgeschlagen hast.

Marlon Martinez
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2011 - Changes made by Werner Walther:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: