German translation: gemeinsame Plattform, gemeinsames Forum
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / site internet associatif
French term or phrase:plateforme collaborative
Bonjour
Une fois n'est pas coutume, je vais avoir quelques questions FR->DE, direction dans laquelle je ne travaille pas.
Nur, wie bereits anderwo erwähnt, ich sitze mit im Vorstand einer Selbsthilfegruppe für Famililen, die von einer Speiseröhrenmissbildung betroffen sind.
Wir arbeiten zurzeit am Aufbau eines europäischen Dachverbandes für die Gruppen, die in Europa schon aktiv sind (DE+A+CH, UK, NL, FR) und nun werde ich - als Deutschkundiger vom Dienst - gebeten, eine FR-ppt-Datei ins DE zu übertragen. Es geht um die Gestaltung unserer künftigen gemeinsamen Internetseite, die hier als "plateforme collaborative" gedacht wird. Keine Ahnung, wie das auf DE heißen soll.
Danke im Voraus für Eure Hilfe!
Explanation: Ich denke, Selbsthilfegruppen haben andere Sorgen als sich in geschwollener Selbstdarstelleung zu sonnen (bin selbst ehrenamtlicher "Ingangsetzer von Selbsthilfegruppen bei KISS e.V., wäre also auch an dem Erfolg dieser Plattform interessiert). Hier geht es um das gemeinsame Problem und die gemeinsame Bewältigung von sich ergebenden Problemen und Heilungserfolge, sollte also alle ansprechen, die ähnliche Probleme haben, auch wenn sie nicht so geschwollen daherreden können oder wollen, eher die Gemeinschaft/Gemeinsamkeit hervorheben wollen.
Collaboratif ist m.E. im französischen so abgedroschen, dass man es m.E. mit gutem Gewissen auf deutsch durch "gemeinsam" ersetzen kann.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-11-21 01:28:11 GMT) --------------------------------------------------
Die Hilfe in Selbsthilfegruppen stellt sich im wesentlichen als Hilfe zur Selbsthilfe durch Gedankenaustausch dar, weniger (in manchen Fällen sehr selten) als praktische Hilfe, es handelt sich also im wesentlichen um (einzelne) Foren, die hier in ein gemeinsames Forum zusammengeführt werden sollen, weil nicht jede einzelne Selbsthilfegruppe eine Internetseite betreiben kann oder will.
Danke! Tatsächlich geht es hier in erster Linie um eine gemeinsame (Web)Präsenz. Danke für die Kommentare, ich war in meinen Überlegungen nicht so weit gekommen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Danke für die verschiedenen Vorschläge und Kommentare. Vielleicht hätte ich mit der Frage "association" anfangen sollen. Egal, worum's eigentlich geht, bei uns steht ja meistens "association" und dann der eigentliche Gegenstand hintendran. Englisch : support group, unser deutsches Pendant tituliert sich "Kreis", aber da gings wohl in erster Linie ums Akronym, das dabei herauskommt.
Uns geht es nicht nur allgemein um Foren, sondern auch um aktive Aufklärungs- und Öffentlichkeitsarbeit, auch Mediziner, und allgemein Entscheidungsträger - an welcher Stelle auch immer - sollen angesprochen werden.
Ich weiß nicht, ob "Forum" es so trifft - oder ist es gegenüber dem FR-Forum ein "faux ami" ?
Auf diesem Gebiet halte ich nach wie vor "kollaborativ" für den häufigsten und treffendsten Begriff; er ist übrigens in beide Sprachen (Frz. u. Dt.) aus dem Englischen direkt "eingewandert". Aber es hängt ein wenig davon ab, wozu genau die Plattform verwendet werden soll.