ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Internet, e-Commerce

document de référence

German translation: Bezugsdokument


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:38 Nov 25, 2011
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Aufbau einer Internet-Plattform zur Bildarchivierung und -verwaltung
French term or phrase: document de référence
Document de référence du site Internet ((Überschrift))

Das Dokument enthält eine detaillierte Beschreibung der angebotenen Dienste, ein Registrierungsformular, verschiedene Arten von E-Mail-Vorlagen für den Schriftverkehr mit dem Nutzer, die AGBs, Haftungsausschluss, Angebote für eine Geschäftspartnerschaft mit dem Betreiber der Website usw.
Ich nehme an, die verschiedenen Überschriften kann man anklicken und kommt dann zu den jeweiligen Informationen.
Habe zwar bei KudoZ "Referenzdokument" als Übersetzung im Bereich QM gefunden, aber dies ist ja ein anderer Bereich.
Margit Conrad
Switzerland
Local time: 10:03
German translation:Bezugsdokument
Explanation:
Das wäre die wörtliche Übersetzung. Es ist offenbar 1 Dokument und nicht mehrere (wie man aus "die verschiedenen Überschriften" schliessen könnte).
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:03
Grading comment
Hallo Herr Kern,

ich habe mich für Bezugsdokument entschieden, da der Kunde alles so wörtlich wie möglich wollte. Vielen Dank und viele Grüsse,
Margit Conrad
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Bezugsdokument
Rolf Kern
4 +1hier: 1) Unser Angebot / 2) Unsere erweiterten AGB - s.u. 3) Das Angebot des Websitebetreibers XYWerner Walther


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Bezugsdokument


Explanation:
Das wäre die wörtliche Übersetzung. Es ist offenbar 1 Dokument und nicht mehrere (wie man aus "die verschiedenen Überschriften" schliessen könnte).

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Hallo Herr Kern,

ich habe mich für Bezugsdokument entschieden, da der Kunde alles so wörtlich wie möglich wollte. Vielen Dank und viele Grüsse,
Margit Conrad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: oder auch Bezugsbasis
7 mins
  -> Danke

agree  Steffen Walter
56 mins
  -> Danke

agree  Cristina intern: genau
1 hr
  -> Danke

agree  Walter Popp: Ja, aber irgendwie find ich's nicht so richtig deutsch, ohne dass mir was Besseres einfällt. Hört sich eigentlich wie ein "Sammelsurium" an, das ist aber nicht hochtrabend genug.
6 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hier: 1) Unser Angebot / 2) Unsere erweiterten AGB - s.u. 3) Das Angebot des Websitebetreibers XY


Explanation:

Für das Paket:
"Detaillierte Beschreibung der angebotenen Dienste, ein Registrierungsformular, verschiedene Arten von E-Mail-Vorlagen für den Schriftverkehr mit dem Nutzer, die AGBs, Haftungsausschluss, Angebote für eine Geschäftspartnerschaft mit dem Betreiber der Website usw."
hätte ich drei Varianten für diese Generalüberschrift:

1) "Unser Angebot", wenn es eine eigene Marketingmaßnahme des Betreibers wäre,

2) "Unsere erweiteren Angebots- und Geschäftsbedingungen", wenn es die Dokumente sind, die der Kunde bei Vertragsabschluss in die Hande bekommt, also mehr als das Angebot im Verlauf aller Marketingmaßnahmen.

3) "Das Angebot des Betreibers XY", soweit das woanders eingestellt wäre, z.B. bei Banken und Sparkassen oder an Tankstellen würde Werbung für dieses Angebot gemacht.

Ich bin der Ansicht, dass das alles sachlich den Begriff Referenz einschließt, und dass dieser daher wegfallen kann - es ist kein 'Referenzdokument' i.e.S. .

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-11-25 17:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich dies alles nur idealerweise nach Rücksprache mit dem Auftraggeber - das ist eben nicht eine 1:1-Übersetzung der Ausgangsvorlage!

Werner Walther
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Popp: Ja, ein guter Ansatz. Mir ist über Nacht noch "Wichtige Informationen/Hilfsmittel" eingefallen.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther => Tech/Engineering
Nov 25, 2011 - Changes made by Margit Conrad:
FieldTech/Engineering => Other


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: