Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:32 Dec 22, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
French to German translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce
French term or phrase:Satzteil
L’utilisation « abusive » du droit d’auteur est très populaire dans la population internaute, on appelle cela la culture du remix (un sous ensemble de la Culture Libre, en quelque sorte).
Attaquer cette forme d’expression culturelle, ***c’est attaquer, si ce n’est internet, du moins la culture qui le porte.***
Es geht um die Nutzung von gefakten Markenlogos als Protestform im Internet. Die Firmen wehren sich dagegen, indem sie Marken-/Urheberrechtsverletzungen anprangern, um diese Art von Protest zu unterbinden.
"Ein Angriff auf diese kulturelle Ausdrucksform ist ein Angriff auf..."(mir fällt nichts Knackiges ein, gerade wegen diesem Internet-Satzeinschub...)
... eine andere Möglichkeit bestünde darin, den Satz umzustellen: "... ist ein Angriff auf die Kultur, die dem Internet zugrundeliegt, und damit in einem gewissen Sinne / bis zu einem gewissen Grade auch auf dieses selbst."
Das mit dem "qui le porte" könnte man auch wiedergeben mit: "zu dem gemacht hat, was es ist" oder "emporgetragen hat", aber ich gebe zu, das ist etwas feuilletonistisch vom Stil her und auch ziemlich wortreich und frei interpretiert.
man kann das "si ce n'est" durchaus positiv wiedergeben, etwa: ist ein Angriff auf das Internet, zumindest aber auf die Kultur / die Ideen, die ihm zugrundeliegt / ...liegen.
Es fragt sich auch, ob man das doppelte "attaquer" im AT übernehmen oder lieber variieren sollte: Gegen diese kulturelle Ausdrucksform (Form der Neinungsäußerung?) vorzugehen / anzugehen ist ein Angriff auf ...
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
...heißt, wenn auch nicht das Internet, so doch zumindest die Kultur angreifen, von der es getragen
Explanation: Diese Form des kulturellen Ausdrucks angreifen heißt, wenn auch nicht das Internet, so doch wenigstens die Kultur angreifen, von der es getragen wird.
Dr Johannes W Local time: 10:03 Native speaker of: German