Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce / AGB
French term or phrase:vigilance de tous les instants
Hallo liebe Kollegen!
Ich bin gerade bei der Übersetzung von AGB eines E-Commerce-Unternehmens (Kleidung) und komme bei diesem Satz auf keine vernünftige Übersetzung ins Deutsche:
De plus, la société rappelle que les produits, services et informations proposés par XXX ne se substituent en aucune façon à la vigilance de tous les instants des adultes.
Ich denke mal, damit ist gemeint, dass mit dieser "vigilance" das vernünftige und umsichtige Handeln, z.B. bezüglich Übereinstimmung mit gesetzlichen Regelungen gemeint ist, aber wieso schreiben die, dass die Produkte usw... dies nicht ersetzen? Oder ist das eine Floskel, für die es einen festen Ausdruck im Deutschen gibt? Ich dank Euch im Voraus für Eure Vorschläge!!
...hab ich nicht nur eine Antwort des Kunden, sondern zwei!!! Ich liebe meinen Job...
E-Mail 1: S’agit –il de la vigilance des enfants par les adultes ? -> OUI: en gros XXX n'est pas responsable de la mauvaise compréhension par les enfants des informations produit/service (etc) marqués sur le site et que les parents sont responsables
Ou de la vigilance des adultes vis-à-vis de la loi/des règlements ? -> NON
E-Mail 2 (15 Minuten später): A bien y réfléchir, en fait c'est un peu les deux…
les adultes sont responsables aussi de la vigilance du foyer par rapport aux règlements. C'est une phrase un peu générique.
:) Ich werde mich also in diesem Fall für Aufsichtspflicht entscheiden, ohne "elterlich".
...für Eure Ideen! Leonhard, Deine Formulierung klingt am einleuchtendsten. Ich hab zu aller Sicherheit nochmal beim Kunden nachgefragt. Sobald ich eine Antwort habe, melde ich mich nochmal. Viele Grüße!!!
ich würde schreiben: Die Gesellschaft betont, dass die von XXX angebotenen Produkten, Dienstleistungen und Informationen, die ständige elterliche Aufsicht auf keinen Fall ersetzen.
...oder so was...
Klingt trotzdem komisch...vielleicht könnte man den Kunden fragen, was er genau damit meint?
Vielen Dank für Deinen Beitrag! Aber meinst Du nicht, dass, wenn es um die Aufsicht von Kindern ginge, da stünde "vigilance des enfants" ? Ich verstehe vigilance eher als Umsicht, Wachsamkeit erwachsener Personen im Allgemeinen.
Die Floskel ist tatsächlich schlecht formuliert, aber ich verstehe darunter, dass Eltern für Ihre Kinder haften und die Elternaufsicht nicht wegfällt, trotz der zur Verfügung gestellte Informationen.
Automatic update in 00:
Answers
2 days3 hrs confidence:
ständige Aufsichtspflicht
Explanation: nach mehrere Vorschlägen und Diskussionen :-)