Votre email est requis!

German translation: Oui

13:04 Aug 7, 2004
French to German translations [Non-PRO]
Internet, e-Commerce / Registrierung f�r ein Newsletter
French term or phrase: Votre email est requis!
Kontext:
dann kommt noch:
- Votre email n'est pas correct!
- Votre email a déjà été enregistré!
- Votre email a été enregistré!
usw.

Meine Frage:
Ist das die Botschaft, die normalerweise erscheint, wenn man vergessen hat, seine Email-Adresse anzugeben oder bedeutet das einfach, dass man eine Adresse angeben muß?


Ich tendiere zur ersten Variante - im zweiten Fall wäre es ja eigentlich "Indiquez votre email", aber ich bin mir nicht sicher...


Wäre fein, wenn die in Frankreich ansässigen (oder auch andere kompetente Surfer) mir da helfen könnten!

Und vielleicht kennt jemand sogar ein Glossar, in dem es diese Standardsprüche mehrsprachig gibt?
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 20:06
German translation:Oui
Explanation:
Oui, la première solution est la bonne. Si l'on veut passer à l'écran suivant sans avoir donné une adresse de courrier électronique, le message "Votre email est requis!" apparaît

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-08-07 13:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

\"Emailadresse eingeben\" se dit normalement \"Entrez votre adresse e-mail (ici/ci-dessous etc).

\"Enlevez donc [email protected] et entrez votre adresse email. ...
caspam.org/cas_cryptemail.html\"

Evidemment, dans un texte on peut trouver \"votre adresse .. est requise\" pour indiquer que, sans celà, on n\'a pas accès au services offerts, aux textes en ligne, etc.
Selected response from:

hirselina
Grading comment
Auf den Punkt gebracht - danke, hirselina, und auch den anderen Helfern für die nützlichen Kommentare!
...Und einen schönen Abend!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Oui
hirselina
4 +2NOT FOR GRADING
Catherine GRILL
3 +2s.u.
Mireille Gon (X)
4 -1Ihre email ist erforderlich
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Es bedeutet einfach, dass die Email-Adresse eingegeben werden muss.
Ich meine, ich hätte öfters gesehen:
"Bitte geben Sie Ire Email-Adresse ein"

Mireille Gon (X)
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: ja würde ich auch sagen: Bitte Email -Adresse angeben , (sonst geht da auf dieser Seite nichts weiter )
3 mins

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ihre email ist erforderlich


Explanation:
Ihre email Adresse ist erforderlich


    Langenscheidt, Larousse etc.
swisstell
Italy
Local time: 20:06
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Benham: Jaja. Ç’a l’air d’une liste de messages diagnostiques...donc il faut insister sur “requis”.
5 mins
  -> mercii Richard

disagree  Geneviève von Levetzow: "Email -Adresse" und es klingt nach Übersetzung
2 hrs
  -> aber natürlich ist es übersetzt. Was denn sonst?

disagree  Gabi François: Mit Geneviève (Ergänzung: *ungeschickt* übersetzt)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
NOT FOR GRADING


Explanation:
siehe diese Site:

Marges Linguistiques - commande
... inclus) le mandat postal international Enfin, le virement électronique sur compte
IBAN (votre email est requis pour l'envoi des codes de transfert, écrire ici ...
marges.linguistiques.free.fr/commandes_cd/commande3.htm - 27k

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-07 13:14:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Actions - User registration
... Nom d\'utilisateur Requis Entrez prénom et nom si vous voulez, un pseudo
est possible Adresse E-mail Requis Saisissez votre adresse email. ...
www.antidemocrature.org/forum/ register.php?site=antid&bn=antid_actions - 12k

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-07 13:20:13 (GMT)
--------------------------------------------------

offizielle Message von Microsoft Explorer auf Newsletter Abo Seite

\"Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse ein\"

réf: Bad Gastein Newsletter



--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-07 13:22:59 (GMT)
--------------------------------------------------

offizielle Message von Microsoft Explorer auf Newsletter Abo Seite

\"Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse ein\"

réf: Bad Gastein Newsletter

en F:

\"veuillez indiquer votre e-mail\", e-mail requis

sur différents sites de CCI



Catherine GRILL
France
Local time: 20:06
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs
  -> merci Geneviève

agree  Gabi François
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Oui


Explanation:
Oui, la première solution est la bonne. Si l'on veut passer à l'écran suivant sans avoir donné une adresse de courrier électronique, le message "Votre email est requis!" apparaît

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-08-07 13:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

\"Emailadresse eingeben\" se dit normalement \"Entrez votre adresse e-mail (ici/ci-dessous etc).

\"Enlevez donc [email protected] et entrez votre adresse email. ...
caspam.org/cas_cryptemail.html\"

Evidemment, dans un texte on peut trouver \"votre adresse .. est requise\" pour indiquer que, sans celà, on n\'a pas accès au services offerts, aux textes en ligne, etc.

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Auf den Punkt gebracht - danke, hirselina, und auch den anderen Helfern für die nützlichen Kommentare!
...Und einen schönen Abend!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL
3 mins

agree  Geneviève von Levetzow
2 hrs

agree  Gabi François
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search