KudoZ home » French to German » Investment / Securities

pouvait soutenir le mouvement à la baisse sur le taux 10 ans

German translation: konnte die Abwärtsbewegung....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Apr 2, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Marktbericht/ Rentenfonds
French term or phrase: pouvait soutenir le mouvement à la baisse sur le taux 10 ans
Il y avait des risques importants qui pesaient sur l’économie Américaine tandis que le cycle de baisse des taux attendu sur le quatrième trimestre ***pouvait soutenir le mouvement à la baisse sur le taux 10 ans.***

Wie ist der eingesternte Tel zu verstehen? Es geht um einen Rentenfonds?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:08
German translation:konnte die Abwärtsbewegung....
Explanation:
Ich verstehe den Satz in etwa so:

... wobei der Zyklus ... im vierten Quartal die Abwärtsbewegung des Kurses für die zehnjährige Laufzeit stützen konnte.

Vielleicht hilft's ja ;-)
Selected response from:

Gela54
Germany
Local time: 05:08
Grading comment
Vielen Dank :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1konnte die Abwärtsbewegung....
Gela54


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
konnte die Abwärtsbewegung....


Explanation:
Ich verstehe den Satz in etwa so:

... wobei der Zyklus ... im vierten Quartal die Abwärtsbewegung des Kurses für die zehnjährige Laufzeit stützen konnte.

Vielleicht hilft's ja ;-)


Gela54
Germany
Local time: 05:08
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dorothee Rault: Ihr habt alle Recht!
12 hrs
  -> sprachlich hört sich das auf alle Fälle besser an, aber Anleihe = Rentenfonds?

neutral  ElliBe: ich würde hier nicht von Anleihen sprechen, da es aus dem gegebenen Textausschnitt nicht hervorgeht, ob es sich um Anleihen oder etwas anderes handelt. Vielleicht besser: ...des Kurses für zehnjährige Laufzeiten...
13 hrs
  -> Sag ich ja...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search