KudoZ home » French to German » Investment / Securities

atteignant de niveau de sous-valorisation importante

German translation: da dieser nun deutlich unterbewertet ist.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:40 Jul 3, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Marktbericht/ Hedgefonds
French term or phrase: atteignant de niveau de sous-valorisation importante
Toujours dans le but de réduire la volatilité globale du portefeuille, nous avons annulé la couverture des investissements en Yen.

En effet, lors des périodes de fortes secousses, la devise nippone tend à bénéficier de sa faible valorisation et des rapatriements de capitaux (débouclement des « carry trades »).

Nous avons également réduit la couverture du dollar américain, ***celui-ci atteignant de niveau de sous-valorisation importante***.


Ich verstehe diesen Satz nicht: Wenn der Dollar stark unterbewertet ist, ist das doch eher ein Grund, Positionen aufzubauen (anstatt Positionen glattzustellen).
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:04
German translation:da dieser nun deutlich unterbewertet ist.
Explanation:
Nous avons également réduit la couverture du dollar américain, ***celui-ci atteignant de niveau de sous-valorisation importante***.

da dieser nun deutlich unterbewertet ist.

Ich verstehe es so: Die Absicherung des Dollars wird zurückgefahren, da man davon ausgeht, dass er sich nicht noch arg viel weiter nach unten bewegen wird ...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-03 11:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Man hat ja die «couverture» reduziert, nicht das Engagement.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 05:04
Grading comment
Danke Andrea, hast Recht! :-) ich hatte die "couverture" übersehen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2da dieser nun deutlich unterbewertet ist.
Andrea Hauer


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
da dieser nun deutlich unterbewertet ist.


Explanation:
Nous avons également réduit la couverture du dollar américain, ***celui-ci atteignant de niveau de sous-valorisation importante***.

da dieser nun deutlich unterbewertet ist.

Ich verstehe es so: Die Absicherung des Dollars wird zurückgefahren, da man davon ausgeht, dass er sich nicht noch arg viel weiter nach unten bewegen wird ...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-03 11:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Man hat ja die «couverture» reduziert, nicht das Engagement.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1021
Grading comment
Danke Andrea, hast Recht! :-) ich hatte die "couverture" übersehen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
8 mins

agree  Shesaid: Genau, so sehe ich es auch.
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search