KudoZ home » French to German » Investment / Securities

compensé par la gestion des options

German translation: Versuch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 Jul 3, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Anlagebericht/ Hedgefonds
French term or phrase: compensé par la gestion des options
L’allocation en actions et la sensibilité aux obligations n’atteignaient que 42% et 30% respectivement contre des objectifs à 50%. Durant le second trimestre, notre premier objectif a été d’achever cette convergence. Nous avons donc augmenté l’exposition en actions jusqu’à 50% en plusieurs étapes. En avril, nous avons renforcé le marché japonais en rachetant des contrats qui couvraient initialement les OPCVM. Cet achat a été partiellement ****compensé par la gestion des options achetées initialement sur le marché européen****.


Die englische Übersetzung lautet:

At the end of March convergence towards strategic allocation was not yet totally completed, as the fund had been launched at the beginning of March. The equities allocation and bond sensitivity attained only 42% and 30% respectively compared with objectives of 50%. During the second quarter our prime objective was to complete this convergence. We therefore increased exposure to equities to 50% in several stages. In April we stepped up the Japanese market by buying back contracts that were initially hedging the UCITS. This purchase was partially ****offset by management of the options initially purchased on the European market****.


Hier meine bisherige Übersetzung:

Ende März war die strategische Allokation noch nicht ganz abgeschlossen, da der Fonds erst Anfang des Monats aufgelegt worden war. Die Aktien- und Anleihenallokation erreichte lediglich 42 % bzw. 30 %, während unser Ziel bei jeweils 50 % lag. Im zweiten Quartal konzentrierten wir uns auf die Umsetzung dieses Ziels und erhöhten unsere Aktienallokation in mehreren Schritten bis auf 50 %. Im April verstärkten wir unser Engagement auf dem japanischen Aktienmarkt, indem wir Kontrakte zurückkauften, die ursprünglich als Absicherung von OGAW gedient hatten. ****Dies wurde teilweise durch das Management von Optionen ausgeglichen****, die anfänglich auf dem europäischen Markt gekauft worden waren.


Ist das ok so? Ehrlich gesagt ist mir überhaupt nicht klar, was der Autor mit dem markierten Teil zum Ausdruck bringen will.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:30
German translation:Versuch
Explanation:
Also, für mich liest sich die englische Übersetzung so, als hätte der Übersetzer das auch nicht verstanden, das ist schon sehr wörtlich, weshalb man auch nicht schlauer wird.



Ich würde beim Kunden nachfragen. Wenn du das nicht willst, könntest du dich vielleicht so aus der Affäre ziehen:

Ich denke, man hat da in was investiert («renforcé le marché japonais») und muss das Geld ja irgendwo dafür auftreiben (compensé).

Also etwa:

Cet achat a été partiellement ****compensé par la gestion des options achetées initialement sur le marché européen.

Dieser Zukauf wurde teilweise durch Veränderung der ursprünglich am europäischen Markt getätigten Optionspositionen finanziert.

Zu «en rachetant des contrats qui couvraient initialement les OPCVM» fällt mir aber auch rein garnichts ein.



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-07-03 13:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man aber das Puzzleteil «nous avons annulé la couverture des investissements en Yen.» (siehe deine letzte Frage) noch berücksichtigt, könnte es aber auch so sein:

Wir haben unser Engagement am japanischen Markt verstärkt, indem wir die ursprünglich in Bezug auf unsere OGAW-Positionen abgeschlossene Absicherungskontrakten aufgelöst haben.»

Rate-mal-mit-Rosenthal, aber das scheint doch ein bisschen Sinn zu machen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 14:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

mein Kommentar zu Steffens agree ergänzt: ... nicht mehr durchblicken.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-07-05 10:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

Meine obige Äußerung über die englische Übersetzung nehme ich zurück. Die mit- gelieferten englischen Übersetzungen treffen m.E. alle den Punkt und den Inhalt richtig.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 20:30
Grading comment
Danke an alle! Ich habe den Kunden um Klärung gebeten, aber leider keine Antwort erhalten. Daher hab ich mich für eine der von Andrea vorgeschlagenen vagen Formulierungen entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4durch das Portfoliomanagement mit Optionen kompensiert, die...Reinhard Wenzel
2 +1Versuch
Andrea Hauer


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
durch das Portfoliomanagement mit Optionen kompensiert, die...


Explanation:
Also ich verstehe das so, dass das Aktienengagement insgesamt erhöht werden soll. Bezüglich japanischer Aktien ist das durch Glattstellung (mittels Rückkauf) diesbezüglicher (wohl Put Options-)Kontrakte geschehen. Auf europäische Aktien bezogene Optionen werden aber weiterhin gehalten, wodurch das Exposure/Engagement teilweise wieder verringert wird.

Reinhard Wenzel
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 140
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Versuch


Explanation:
Also, für mich liest sich die englische Übersetzung so, als hätte der Übersetzer das auch nicht verstanden, das ist schon sehr wörtlich, weshalb man auch nicht schlauer wird.



Ich würde beim Kunden nachfragen. Wenn du das nicht willst, könntest du dich vielleicht so aus der Affäre ziehen:

Ich denke, man hat da in was investiert («renforcé le marché japonais») und muss das Geld ja irgendwo dafür auftreiben (compensé).

Also etwa:

Cet achat a été partiellement ****compensé par la gestion des options achetées initialement sur le marché européen.

Dieser Zukauf wurde teilweise durch Veränderung der ursprünglich am europäischen Markt getätigten Optionspositionen finanziert.

Zu «en rachetant des contrats qui couvraient initialement les OPCVM» fällt mir aber auch rein garnichts ein.



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-07-03 13:32:08 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man aber das Puzzleteil «nous avons annulé la couverture des investissements en Yen.» (siehe deine letzte Frage) noch berücksichtigt, könnte es aber auch so sein:

Wir haben unser Engagement am japanischen Markt verstärkt, indem wir die ursprünglich in Bezug auf unsere OGAW-Positionen abgeschlossene Absicherungskontrakten aufgelöst haben.»

Rate-mal-mit-Rosenthal, aber das scheint doch ein bisschen Sinn zu machen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 14:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

mein Kommentar zu Steffens agree ergänzt: ... nicht mehr durchblicken.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-07-05 10:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

Meine obige Äußerung über die englische Übersetzung nehme ich zurück. Die mit- gelieferten englischen Übersetzungen treffen m.E. alle den Punkt und den Inhalt richtig.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1021
Grading comment
Danke an alle! Ich habe den Kunden um Klärung gebeten, aber leider keine Antwort erhalten. Daher hab ich mich für eine der von Andrea vorgeschlagenen vagen Formulierungen entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Gehören solche vagen Formulierungen vielleicht zum Geschäft der Verfasser solcher Berichte ;-? / Tja, da bleib ich doch bei meinem Tagesgeldkonto ;-))
11 mins
  -> denkt man daran, dass diese Derivategeschäfte eh (beabsichtigt?) keiner mehr richtig versteht, ist es vielleicht wirklich Teil des Geschäfts // hab gestern einen Bericht darüber gel., dass selbst die Manager, die diese D. erfunden haben, nicht mehr duchb
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search