KudoZ home » French to German » Investment / Securities

clôturé notre position vendeuse du marché américain au profit du marché européen

German translation: Versuch

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:21 Jul 3, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Anlagebericht/ Hedgefonds
French term or phrase: clôturé notre position vendeuse du marché américain au profit du marché européen
Au sein de la poche obligataire, ****nous avons clôturé, dès début août, notre position vendeuse du marché américain au profit du marché européen**** qui évoluait défavorablement en raison du « flight to quality » (touchant traditionnellement surtout sur les obligations américaines), des perspectives de ralentissement économique outre-Atlantique et d’une possible baisse des taux de la Réserve Fédérale.


Die englische Übersetzung lautet:

Within the bond section, at the beginning of August ****we closed out our selling position in the US market in favour of the European market****, which was moving unfavourably owing to the “flight to quality” (traditionally affecting mainly US bonds), the prospects of an economic slowdown on the other side of the Atlantic and a possible rate cut by the Federal Reserve.


Meine bisherige Übersetzung:

Bei den Anleihen haben wir Anfang August ****unsere Shortpositionen auf dem US-Markt durch Shortpositionen im europäischen Markt ersetzt.**** Diese Entscheidung beeinträchtigte die Performance, da es zu einer Flucht in die Qualität kam (was traditionell vor allem die US-Anleihen belastet), während sich die Hinweise auf eine bevorstehende konjunkturelle Verlangsamung in den USA verdichteten und die Möglichkeit einer Leitzinssenkung durch die Fed näher rückte.


Hab ich das richtig interpretiert?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:43
German translation:Versuch
Explanation:
Ich würde mich nicht zu sehr aus dem Fenster lehnen und mich recht nah an den Text halten:

Au sein de la poche obligataire, ****nous avons clôturé, dès début août, notre position vendeuse du marché américain au profit du marché européen**** qui évoluait défavorablement en raison du « flight to quality » (touchant traditionnellement surtout sur les obligations américaines), ...

Bei den Anleihen haben wir unsere Shortposition am US-Markt zugunsten des europäischen Marktes geschlossen, nach ungünstiger Entwicklung aufgrund der Flucht der Anleger in sichere Häfen (die traditionell insbesondere US-Anleihen betrifft).

Ich würde das so interpretieren:

Mit einer Verkaufsposition in US-Anleihen setzt man ja darauf, dass ihr Kurs fällt. Da aber die Anleger in sichere Häfen flüchten (also die Nachfrage nach Anleihen vor allem am US-Markt) groß ist, wird leider nichts daraus, deshalb schließt man die Position.

Hier wäre ein Ralf L. schon echt Gold wert ... vielleicht sollte er mal seine Spracheinstellungen in kudoz ändern ;-) oder vielleicht lockst du ihn ja mit der englischen Übersetzung aus der Reserve ;-)
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 20:43
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2Versuch
Andrea Hauer


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Versuch


Explanation:
Ich würde mich nicht zu sehr aus dem Fenster lehnen und mich recht nah an den Text halten:

Au sein de la poche obligataire, ****nous avons clôturé, dès début août, notre position vendeuse du marché américain au profit du marché européen**** qui évoluait défavorablement en raison du « flight to quality » (touchant traditionnellement surtout sur les obligations américaines), ...

Bei den Anleihen haben wir unsere Shortposition am US-Markt zugunsten des europäischen Marktes geschlossen, nach ungünstiger Entwicklung aufgrund der Flucht der Anleger in sichere Häfen (die traditionell insbesondere US-Anleihen betrifft).

Ich würde das so interpretieren:

Mit einer Verkaufsposition in US-Anleihen setzt man ja darauf, dass ihr Kurs fällt. Da aber die Anleger in sichere Häfen flüchten (also die Nachfrage nach Anleihen vor allem am US-Markt) groß ist, wird leider nichts daraus, deshalb schließt man die Position.

Hier wäre ein Ralf L. schon echt Gold wert ... vielleicht sollte er mal seine Spracheinstellungen in kudoz ändern ;-) oder vielleicht lockst du ihn ja mit der englischen Übersetzung aus der Reserve ;-)

Andrea Hauer
Germany
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1021
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhard Wenzel: ja "which" muss sich auf den US-Markt beziehen
7 hrs

agree  Shesaid: Einverstanden. Die engl. Übersetzung ist übrigens elegant, nur der Bezug des Rel. pronomens ist etwas schiefgelaufen. Diesbezüglich ganz m/Reinhard.
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search