KudoZ home » French to German » Investment / Securities

peut être amené à recevoir de faibles montants

German translation: Der Fonds kann gezwungenermaßen in seinem Bestand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:11 Jul 3, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Verkaufsprospekt/ SICAV
French term or phrase: peut être amené à recevoir de faibles montants
So, jetzt wurde mir mit dem Hedgefonds langweilig, und ich widme mich erstmal wieder dem anderen Kunden ;-)

Kontext: Verkaufsprospekt, SICAV.

Dépôts : L’OPCVM ***peut être amené à recevoir de faibles montants*** (dans la limite de 10% de l’actif net) provenant de réajustements et d’opérations sur titres. Ces montants peuvent être investis temporairement en dépôts, en attendant l’occasion d’un investissement définitif.


Wie würdet ihr das formulieren? Mir fällt dazu nur ein: "kann liquide Mittel halten", aber das ist nicht das Gelbe vom Ei. Bessere Ideen?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 09:50
German translation:Der Fonds kann gezwungenermaßen in seinem Bestand
Explanation:
(bis zu xxx) über liquide Mittel aus yyy verfügen, die ihm aus zzz zufließen. Diese kann der Fonds vorübergehend bis zu einer endgültigen Anlage in Bareinlagen anlegen.

So ungefähr würde ich es interpretieren. M. E. soll ausgesagt werden, dass der Fonds eigentlich keine Barmittel halten will, aber kurzfristig liquide Mittel auf diese Art + Weise verwaltet.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-03 23:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

für gezwungenermaßen gibt es bestimmt noch was besseres, so aber verstehe ich die Aussage.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 16:50
Grading comment
Danke an alle! So ganz zufrieden bin ich noch nicht, aber ich nehm erstmal folgende Variante: "kann unter Umständen Barmittel halten, die von ... stammen".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Der Fonds kann gezwungenermaßen in seinem Bestand
Andrea Hauer
3 +1können relativ geringe Beträge zufließen
Rita Utt


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
können relativ geringe Beträge zufließen


Explanation:
durch Erträge aus Wertpapiergeschäften und réajustements (was ist denn das hier??) können dem Fonds relativ geringe Beträge (in einer Höhe von maximal etc.) zufließen.

Rita Utt
France
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg: natürlich___und wenn Olaf ein Wörterbuch hätte, fände er das auch ;-)
1 hr

neutral  Andrea Hauer: ich sehe das Problem hier in "peut etre amené", was hier einfach unterschlagen wird ... und nicht durch Blick ins Wörterbuch gelöst werden kann.
7 hrs
  -> für mich ist das im können schon enthalten
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Der Fonds kann gezwungenermaßen in seinem Bestand


Explanation:
(bis zu xxx) über liquide Mittel aus yyy verfügen, die ihm aus zzz zufließen. Diese kann der Fonds vorübergehend bis zu einer endgültigen Anlage in Bareinlagen anlegen.

So ungefähr würde ich es interpretieren. M. E. soll ausgesagt werden, dass der Fonds eigentlich keine Barmittel halten will, aber kurzfristig liquide Mittel auf diese Art + Weise verwaltet.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-03 23:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

für gezwungenermaßen gibt es bestimmt noch was besseres, so aber verstehe ich die Aussage.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1021
Grading comment
Danke an alle! So ganz zufrieden bin ich noch nicht, aber ich nehm erstmal folgende Variante: "kann unter Umständen Barmittel halten, die von ... stammen".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shesaid: Eine typisch schweizerische Formulierung (ok, nicht zu empfehlen, aber es trifft den Kern) wäre hier: "kann dazu angehalten werden" (etwas zu tun). Aber vielleicht ginge es mit "unter Umständen" (in seinem Bestand etc.)?
1 day8 hrs
  -> danke, Shesaid - an "kann unter Umständen" hatte ich auch schon gedacht ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search