KudoZ home » French to German » Investment / Securities

commission de rachat acquise

German translation: vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:commission de rachat acquise
German translation:vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr
Entered by: Artur Heinrich
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:34 Feb 20, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Hedgefonds
French term or phrase: commission de rachat acquise
"Depuis le 17décembre 2007, la commission de rachat acquise au FCP est fixée comme suit:
Néant ou 3% en cas de rachat d'un montant supérieur à 10% de l'actif si un préavis de 5 jours de bourse n'est pas respecté."
===
Mir bereitet "acquise" Kopfzerbrechen, denn an anderer Stelle lautet es "commission de rachat non acquise au FCP"
===
- "commission de rachat" = Rücknahmegebühr
- "FCP" sind Investmentfonds nach franz. Recht.
===
Dank im Voraus !
Artur Heinrich
Belgium
Local time: 16:34
vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr
Explanation:
dann gibt es noch die "non aquise" - nicht vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr (z. B. dann von den Vertriebsstellen vereinnahmt).
So wird das üblicherweise übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 21:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

@Heinrich - Trotz(e) Karneval - genau das ist mein Motto für die nächsten fünf Tage :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 21:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt nenne ich dich schon Heinrich - ich lach' mich kaputt!! - wohl in diesem Fall nicht trotz-Karneval, sondern doch weil-Karneval ...
ich weiß schon noch, wie du heißt :-))
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 16:34
Grading comment
Kamelle & alaaf, sag ich dann mal ...
Heinrich aus der Diaspora !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr
Andrea Hauer
Summary of reference entries provided
ExplicationVJC

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr


Explanation:
dann gibt es noch die "non aquise" - nicht vom Fonds vereinnahmte Rücknahmegebühr (z. B. dann von den Vertriebsstellen vereinnahmt).
So wird das üblicherweise übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 21:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

@Heinrich - Trotz(e) Karneval - genau das ist mein Motto für die nächsten fünf Tage :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-20 21:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt nenne ich dich schon Heinrich - ich lach' mich kaputt!! - wohl in diesem Fall nicht trotz-Karneval, sondern doch weil-Karneval ...
ich weiß schon noch, wie du heißt :-))

Andrea Hauer
Germany
Local time: 16:34
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1021
Grading comment
Kamelle & alaaf, sag ich dann mal ...
Heinrich aus der Diaspora !
Notes to answerer
Asker: Und das trotz Karneval ? ! - Dank vorab, Kamelle gibt's morgen ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VJC
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


51 mins
Reference: Explication

Reference information:
FRAIS ET COMMISSIONS :
Commissions de souscription et de rachat :
Définition générale : Les commissions de souscription et de rachat viennent augmenter le prix de souscription payé par l’investisseur ou diminuer le prix de remboursement. Les commissions acquises à l’O.P.C.V.M. servent à compenser les frais supportés par l’O.P.C.V.M. pour investir ou désinvestir les avoirs confiés. Les commissions non acquises reviennent à la société de gestion, au commercialisateur, etc.

______________
La commission (Vermittlungsgebühr) acquise à l’O.P.C.V.M. appartient à l'O.P.C.V.M. ou lui revient.
"erworben" ?
"wohlerworben" ?

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2009-02-20 19:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai trouvé l'explication ici :
http://www.bred.fr/content/dossier-pdf/Particuliers/Epargne/...

Pourquoi j'ai choisi ce document plutôt qu'un autre :
1. Parce que particulier je ne comprenais pas ce que voulait dire "commission de rachat acquise au FCP".
2. Le document est un prospectus destiné aux particuliers il devait donc expliquer clairement de quoi il était question.

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2009-02-20 19:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, pardon Rücknahmegebühr, je n'avais pas vu.

Donc le Rücknahmegebühr appartient de droit ou n'appartient pas de droit à l'organisme.

VJC
France
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Superrecherche, besten Dank !

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search