ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to German » Investment / Securities

renaître de leurs cendres

German translation: finden (klettern) nun aus der Talsohle wieder heraus, und zwar


12:14 Nov 3, 2009Login or register (free) for more options.
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: renaître de leurs cendres
À l’instar de l’économie elle-même, les bénéfices des entreprises semblent renaître de leurs cendres plus rapidement que prévu.

Das hab ich erstmal so übersetzt:

Ebenso wie die Wirtschaft scheinen auch die Unternehmensgewinne wie Phönix aus der Asche aufzuerstehen.

Allerdings finde ich, dass diese Metapher hier irgendwie schief klingt. (Vielleicht deshalb, weil "Unternehmensgewinne" ein Plural und Phönix ein Singular ist). Was meint ihr?
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 07:55
German translation:finden (klettern) nun aus der Talsohle wieder heraus, und zwar
Explanation:
stärker als erwartet.

noch ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 13:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
muss natürlich schneller statt stärker heißen
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:55
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wie Phönix aus der Asche steigenConstanze Deus
4finden (klettern) nun aus der Talsohle wieder heraus, und zwar
Andrea Hauer
3 +1wieder wie Pilze aus dem Boden zu schießen
Kristin Sobania


Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wieder wie Pilze aus dem Boden zu schießen


Explanation:
als Alternativvorschlag

Kristin Sobania
Germany
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maddydeangelis: stimme zu, auch wenn "Asche" die heutige wirtschaftliche Situation gut unterstreicht
38 mins
  -> Danke schön
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
finden (klettern) nun aus der Talsohle wieder heraus, und zwar


Explanation:
stärker als erwartet.

noch ein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 13:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
muss natürlich schneller statt stärker heißen

Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 347
Grading comment
Danke an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wie Phönix aus der Asche steigen


Explanation:
Meine spontane Idee - ich schwöre - noch bevor ich den eigenen Vorschlag des Fragestellers gesehen hatte. Besser "steigen" als "auferstehen", dann passt es doch hervorragend!

Constanze Deus
Germany
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: