ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Investment / Securities

Verständnisfrage

German translation: in allen Währungen, in denen sie Anlagen plant oder tätigt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:12 Nov 24, 2009
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Satzung SICAV belgischen Rechts
French term or phrase: Verständnisfrage
Elle peut également, à titre accessoire ou temporaire, détenir des liquidités ***dans les différentes monnaies de réalisation de ses placements, que ceux-ci soient effectués ou simplement envisagés***, sous la forme de dépôts a vue ou à terme ou de tous instruments du marché monétaire susceptibles d'être aisément mobilisés.

Wie versteht ihr das Eingesternte?
in etwa so:
in allen Währungen, in denen sie Anlagen tatsächlich tätigt oder nur plant/vorsieht ...

Kann man das geschickter formulieren?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 07:01
German translation:in allen Währungen, in denen sie Anlagen plant oder tätigt
Explanation:
Das wäre noch etwas kürzer :-)
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 03:01
Grading comment
Parfait :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3in allen Währungen, in denen sie Anlagen plant oder tätigt
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
in allen Währungen, in denen sie Anlagen plant oder tätigt


Explanation:
Das wäre noch etwas kürzer :-)

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 03:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 287
Grading comment
Parfait :-))
Notes to answerer
Asker: Mein Motto: in der Kürze liegt die Würze (was bei so einer Satzung echt schwierig ist)... danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Utt
17 mins

agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Véronika Lenoir
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: