Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | French term or phrase: seuil de référence de volatilité | Un fonds Vol Target est composé d’un d’actifs risqués et d’un d’actifs non risqués (instruments monétaires). L’investissement dans l’actif risqué sera réajusté en fonction du niveau de sa volatilité. Ce niveau est comparé à un ***seuil de référence de volatilité (maximum -le cap ou cible la target-)***, fixé au préalable.
Wie würdet ihr "seuil de référence de volatilité" übersetzen? Auch der Teil danach in der Klammer ist mir nicht ganz klar. |
|  Olaf ReibedanzKudoZ activityQuestions: 5573 ( 13 open) ( 5 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 3010 Argentina
| | Local time: 05:03
|
| | German translation:Volatilitätsgrenzwert | Explanation: Dazu findet sich zwar nur 1 Google-Treffer, doch das ist es wohl. Ober- und Untergrenzen der Kurssauschläge, bzw. deren Häufigkeit. Sobald dieser Wert über-/unterschritten wird, erfolgt ...(sera réajusté en fonction).
Die Klammer ist unklar, "- le cap ou cible la target- ".
|
| Selected response from:
 Artur Heinrich Belgium Local time: 10:03
| Grading comment Danke euch beiden! Ich habe mich für "maximale Volatilitätsschwelle (Cap oder Target)" entschieden. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |