ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Investment / Securities

seuil de référence de volatilité

German translation: Volatilitätsgrenzwert


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:39 Jun 20, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: seuil de référence de volatilité
Un fonds Vol Target est composé d’un d’actifs risqués et d’un d’actifs non risqués (instruments monétaires). L’investissement dans l’actif risqué sera réajusté en fonction du niveau de sa volatilité. Ce niveau est comparé à un ***seuil de référence de volatilité (maximum -le cap ou cible la target-)***, fixé au préalable.

Wie würdet ihr "seuil de référence de volatilité" übersetzen? Auch der Teil danach in der Klammer ist mir nicht ganz klar.
Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 05:03
German translation:Volatilitätsgrenzwert
Explanation:
Dazu findet sich zwar nur 1 Google-Treffer, doch das ist es wohl. Ober- und Untergrenzen der Kurssauschläge, bzw. deren Häufigkeit. Sobald dieser Wert über-/unterschritten wird, erfolgt ...(sera réajusté en fonction).

Die Klammer ist unklar, "- le cap ou cible la target- ".
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 10:03
Grading comment
Danke euch beiden! Ich habe mich für "maximale Volatilitätsschwelle (Cap oder Target)" entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Volatilitätsgrenzwert
Artur Heinrich
3MaximalvolatilitätsbenchmarkDr Johannes W


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Volatilitätsgrenzwert


Explanation:
Dazu findet sich zwar nur 1 Google-Treffer, doch das ist es wohl. Ober- und Untergrenzen der Kurssauschläge, bzw. deren Häufigkeit. Sobald dieser Wert über-/unterschritten wird, erfolgt ...(sera réajusté en fonction).

Die Klammer ist unklar, "- le cap ou cible la target- ".


Artur Heinrich
Belgium
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 306
Grading comment
Danke euch beiden! Ich habe mich für "maximale Volatilitätsschwelle (Cap oder Target)" entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Maximalvolatilitätsbenchmark


Explanation:
die Klammeer ist unklar, sie enthält wahrscheinlich Fehler. "cap" wäre die Obergrenze (der Volatilität, die der Fonds auf 18% beschränkt wissen will, cible wäre die ÜBERSETZUNG VON TARGET; IMMER DAS "OBJECTIF" DES FONDS: VOLATILITÄT bei 18% halten) So viel habe ich im Netz gefunden.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2011-06-20 13:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

eben finde ich "Benchmark für Volatilität"

Dr Johannes W
Local time: 10:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: