Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Abbuchung von Gebühren | | French term or phrase: Satzverständnis | Hallo :-)
Kann mir vielleicht jemand beim Verständnis der zweiten Satzhälfte helfen?
Ich verstehe es so, dass die für das laufende Quartal, in dem der Anlageberatungsvertrag abgeschlossen wird, fälligen Gebühren nach Vertragsablauf zusammen mit den Gebühren für das letzte Quartal abgebucht werden, und denke, dass der französische Text etwas umständlich ausgedrückt ist.
Was meint Ihr?
Toutefois, la commission relative au trimestre au cours duquel la présente convention est signée ****n’est pas prélevée tandis que la commission relative au dernier trimestre de la durée de la présente convention est entièrement acquise à XY.****
(XY erhält alle Gebühren)
Freue mich sehr auf Eure Hilfe und Kommentare. |
|  Kristin SobaniaKudoZ activityQuestions: 527 (none open) ( 15 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 1150 Germany
| | Local time: 10:04
|
| | German translation:s. u. | Explanation: >>> Im Monat des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr zu zahlen. Hingegen ist die entsprechende Gebühr im letzten Quartal der Vertragslaufzeit in voller Höhe an XY zu entrichten.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-07-26 09:34:03 GMT) --------------------------------------------------
Hoppla, es muss lauten:
Für das QUARTAL des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr ... |
| Selected response from:
 Artur Heinrich Belgium Local time: 10:04
| Grading comment Herzlichen Dank, Artur! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 4 +3 | s. u. | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +3 s. u.
Explanation: >>> Im Monat des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr zu zahlen. Hingegen ist die entsprechende Gebühr im letzten Quartal der Vertragslaufzeit in voller Höhe an XY zu entrichten.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-07-26 09:34:03 GMT) --------------------------------------------------
Hoppla, es muss lauten:
Für das QUARTAL des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr ...
|  Artur Heinrich Belgium Local time: 10:04 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 306
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |