ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Investment / Securities

Satzverständnis

German translation: s. u.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Jul 26, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Abbuchung von Gebühren
French term or phrase: Satzverständnis
Hallo :-)

Kann mir vielleicht jemand beim Verständnis der zweiten Satzhälfte helfen?
Ich verstehe es so, dass die für das laufende Quartal, in dem der Anlageberatungsvertrag abgeschlossen wird, fälligen Gebühren nach Vertragsablauf zusammen mit den Gebühren für das letzte Quartal abgebucht werden, und denke, dass der französische Text etwas umständlich ausgedrückt ist.

Was meint Ihr?

Toutefois, la commission relative au trimestre au cours duquel la présente convention est signée ****n’est pas prélevée tandis que la commission relative au dernier trimestre de la durée de la présente convention est entièrement acquise à XY.****

(XY erhält alle Gebühren)

Freue mich sehr auf Eure Hilfe und Kommentare.
Kristin Sobania
Germany
Local time: 10:04
German translation:s. u.
Explanation:
>>> Im Monat des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr zu zahlen. Hingegen ist die entsprechende Gebühr im letzten Quartal der Vertragslaufzeit in voller Höhe an XY zu entrichten.



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-07-26 09:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, es muss lauten:

Für das QUARTAL des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr ...
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 10:04
Grading comment
Herzlichen Dank, Artur!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3s. u.
Artur Heinrich


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
s. u.


Explanation:
>>> Im Monat des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr zu zahlen. Hingegen ist die entsprechende Gebühr im letzten Quartal der Vertragslaufzeit in voller Höhe an XY zu entrichten.



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-07-26 09:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, es muss lauten:

Für das QUARTAL des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr ...

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 306
Grading comment
Herzlichen Dank, Artur!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Wurth: Perfekt!
18 mins
  -> Na dann wird mir das Essen gleich umso besser schmecken. Besten Dank, Andrea!

agree  giselavigy: guten Appetit!
2 hrs
  -> Besten Dank, Gisela!

agree  Werner Walther: Ist Zustimmung als Nachtisch auch noch o.k.?
6 hrs
  -> Ich bin schon beim Abendbrot :-) Besten Dank, Werner!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: