ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Investment / Securities

ayant pour support un document écrit

German translation: dem ein Schriftstück zugrunde liegt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ayant pour support un document écrit
German translation:dem ein Schriftstück zugrunde liegt
Entered by: Andrea Hauer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Sep 28, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Satzung Luxemburger SICAV
French term or phrase: ayant pour support un document écrit
Tout administrateur pourra agir lors de toute réunion du Conseil d'Administration en désignant, par écrit ou par télégramme, télex, télécopieur ou tout autre moyen de communication analogue ***ayant pour support un document écrit***, un autre administrateur comme son mandataire.

Bisher mit Lücke so übersetzt:

Verwaltungsratsmitglieder können sich bei Verwaltungsratssitzungen vertreten lassen, indem sie schriftlich oder per Telegramm, Telex, Telefax oder über ein entsprechendes anderes Kommunikationsmittel, das ###, ein anderes Verwaltungsratsmitglied usw.

Ich vermute mal, diese Formel wäre zu übersetzen mit "das den Nachweis durch Text ermöglicht" - könnte mir das jemand bestätigen? Zusatzfrage: was bedeutet das genau?

Merci d'avance :-)
Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:04
dem ein Dokument in Schriftform zu Grunde liegt ...
Explanation:
Der AT stellt die Kommunikation in den Vordergrund; aber in der Bedeutung Kommunikation=Mitteilung, nicht Kommunikationsweg. Da ist die Bedeutung im Französischen m.E. ein bisschen anders als bei uns.

Und jeder dieser denkbaren Formen der Mitteilung soll zwingend ein Dokument in Schriftform zu Grunde liegen. Der technische Absender (das kann der Verfügungsberechtigte selbst, aber auch seine Sekretärin usw. sein) soll von dem Verfügungsberechtigten eine schriftliche Verfügung in der Hand haben und hinterlegen.

Hier ist nun wirklich mal eine 1:1-Übersetzung möglich:

... par écrit ou par télégramme, télex, télécopieur ou tout autre moyen de communication analogue ***ayant pour support un document écrit***, ...

in Schriftform oder über den Weg des Telegramms (wer kennt das noch?), des Fernschreibers (wer hat das noch?), der Telefaxübermittlung (auch schon ganz schön "out) oder über jedes andere Mittel elektronischer Kommunikation (hier ist wohl eMail mit Anhängen angesprochen), soweit (dieser Mitteilung) ein Dokument in Schriftform zu Grunde liegt (gemeint ist, die Entscheidung, der Beschluss muss beim Absender hinterlegt sein und bleiben - und eine nachträgliche Verifizierung ermöglichen - das steht zwar nicht da, ergibt sich aber wiederum aus dieser Vorschrift // derjenige der gesendet hat, muss nachweisen können, dass er das Dokument in Schriftform vorliegen hatte).



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-28 15:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Auch denkbar:

.. eine Mitteilung (für communication), der schriftliche Aufzeichnungen zu Grunde liegen.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 10:04
Grading comment
besten Dank in die Runde ich habe mich für Sabines Schriftstück entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dem ein Dokument in Schriftform zu Grunde liegt ...Werner Walther
3Mit einer amtlich zugelassenen(schriftlichen) Urkunde als Beweis
Oliver Toogood
Summary of reference entries provided
die auf einem schriftlichen Dokument basierenRoy vd Heijden

Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mit einer amtlich zugelassenen(schriftlichen) Urkunde als Beweis


Explanation:
'Schriftlich' sowie 'Support' sind hier etwas überflüssig

Oliver Toogood
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dem ein Dokument in Schriftform zu Grunde liegt ...


Explanation:
Der AT stellt die Kommunikation in den Vordergrund; aber in der Bedeutung Kommunikation=Mitteilung, nicht Kommunikationsweg. Da ist die Bedeutung im Französischen m.E. ein bisschen anders als bei uns.

Und jeder dieser denkbaren Formen der Mitteilung soll zwingend ein Dokument in Schriftform zu Grunde liegen. Der technische Absender (das kann der Verfügungsberechtigte selbst, aber auch seine Sekretärin usw. sein) soll von dem Verfügungsberechtigten eine schriftliche Verfügung in der Hand haben und hinterlegen.

Hier ist nun wirklich mal eine 1:1-Übersetzung möglich:

... par écrit ou par télégramme, télex, télécopieur ou tout autre moyen de communication analogue ***ayant pour support un document écrit***, ...

in Schriftform oder über den Weg des Telegramms (wer kennt das noch?), des Fernschreibers (wer hat das noch?), der Telefaxübermittlung (auch schon ganz schön "out) oder über jedes andere Mittel elektronischer Kommunikation (hier ist wohl eMail mit Anhängen angesprochen), soweit (dieser Mitteilung) ein Dokument in Schriftform zu Grunde liegt (gemeint ist, die Entscheidung, der Beschluss muss beim Absender hinterlegt sein und bleiben - und eine nachträgliche Verifizierung ermöglichen - das steht zwar nicht da, ergibt sich aber wiederum aus dieser Vorschrift // derjenige der gesendet hat, muss nachweisen können, dass er das Dokument in Schriftform vorliegen hatte).



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2011-09-28 15:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Auch denkbar:

.. eine Mitteilung (für communication), der schriftliche Aufzeichnungen zu Grunde liegen.

Werner Walther
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
besten Dank in die Runde ich habe mich für Sabines Schriftstück entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky: Schriftstück funktioniert auch ganz gut
47 mins

agree  Rita Utt
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins peer agreement (net): +2
Reference: die auf einem schriftlichen Dokument basieren

Reference information:
"Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann für jede Verwaltungsratssitzung ein anderes Mitglied als Bevollmächtigten entweder schriftlich oder per Telegramm, Telex oder Telefax oder sonstige geeignete Übertragungsmittel, die auf einem schriftlichen Dokument basieren, benennen."
(http://www.etat.lu/memorial/memorial/2001/C/Pdf/c0687288.pd)

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2011-09-28 12:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

« Chacun des administrateurs pourra agir lors de toute réunion du Conseil d’Administration en désignant un autre administrateur comme son mandataire, ce par écrit, télégramme, télex ou télécopie ou par tout autre moyen de transmission ayant pour support un document écrit. »
(http://www.etat.lu/memorial/memorial/2001/C/Pdf/c0687288.pdf...

Roy vd Heijden
Belgium
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Artur Heinrich
1 hr
agree  Sabine Schlottky
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: