Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | | French term or phrase: position vendeuse | La volatilité implicite 1 an du panier d’indices a continué sa progression en Septembre de 24.6% à 30.1%. Dans ce contexte, notre ***position vendeuse*** de volatilité a perdu -0.5% dû à notre exposition moyenne de -0.09 sur le mois.
Hier meine provisorische Übersetzung:
Die implizite Volatilität über 1 Jahr des Indexkorbs stieg im September weiter von 24,6% auf 30,1%. Vor diesem Hintergrund hat unsere ***Verkaufsposition*** in Volatilität bei einem durchschnittlichen Engagement von -0,09 im Monatsverlauf 0,5% an Wert verloren.
"Verkaufsposition" steht im Referenz-TM des Kunden, aber ich frage mich, ob das nicht besser mit "Shortposition" übersetzt werden sollte. Was meint ihr? (Wir hatten übrigens schon mal so eine ähnliche Frage: http://www.proz.com/kudoz/2690123 - aber ich wollte sicherheitshalber trotzdem nochmal nachfragen). |
|  Olaf ReibedanzKudoZ activityQuestions: 5573 ( 13 open) ( 5 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 3010 Argentina
| | Local time: 05:04
|
| | German translation:Shortposition | Explanation: ist schon richtig :-)
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-10-12 11:44:40 GMT) --------------------------------------------------
Short-Position
Eine Verkaufsposition, in der ein Investor Wertpapiere verkauft, die er noch nicht besitzt, mit der Absicht, diese zu einem späteren Zeitpunkt günstig einzukaufen. Gegensatz: Long-Position
Spekulation.
Quelle:
http://revesta.de/service/finanzlexikon/s-z
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-12 12:20:50 GMT) --------------------------------------------------
Mögliche alternative Formulierung:
Vor diesem Hintergrund [Daher] hat unser Short-Engagement in Volatilitäten (Monatsdurchschnitt -0,9) usw.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-12 12:34:09 GMT) --------------------------------------------------
... vermutlich ist man durch Futures auf einen Volatilitätsindex short gegangen ... |
| Selected response from:
Andrea Hauer Germany Local time: 10:04
| Grading comment Danke, Andrea! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |