ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Investment / Securities

Une actualité fournie !

German translation: entscheidende Neuigkeiten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:32 Oct 26, 2011
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Jahresbericht eines FCP
French term or phrase: Une actualité fournie !
Aux Etats-Unis on retiendra aussi la défaite des démocrates aux élections du mi-mandat et l'annonce d'un nouvel assouplissement quantitatif de la part de la Fed. Une actualité fournie !

Zusätzlich wurden die Märkte durch die Wahlschlappe bei den US-Zwischenwahlen und die Ankündigung weiterer quantitativer Lockerungsmaßnahmen durch die Fed belastet.

Danach kommen die Verluste, die das Ganze eingefahren hat im November. Hat jemand eine Idee, was mit diesem "Anhängsel" zum Ausdruck gebracht werden will? Danke!
Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:04
German translation:entscheidende Neuigkeiten
Explanation:
Vielleicht ist es nicht der beste Ausdruck. Mir fällt momentan nichts Besseres ein. Aber es geht ja darum, dass das Tagesgeschehen einen erheblichen Einfluss auf die Entwicklungen hat. Also "fourni" nicht unbedingt im Sinne von "Menge", sondern eher von "Qualität" bzw. "Relevanz.
Selected response from:

Sophie Reynaud
Germany
Local time: 10:04
Grading comment
Besten Dank an euch, ich hatte es dann im Sinne von "Das sind jetzt aber mal gute Neuigkeiten" verstanden ... Da Fondsberichte im Deutschen sehr viel nüchterner zu halten sind, glaube ich, ist meine Lösung okay so. Besten Dank jedenfalls an euch für eure großartige Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3entscheidende Neuigkeiten
Sophie Reynaud
Summary of reference entries provided
eine (tägliche) Flut von Nachrichten
giselavigy

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entscheidende Neuigkeiten


Explanation:
Vielleicht ist es nicht der beste Ausdruck. Mir fällt momentan nichts Besseres ein. Aber es geht ja darum, dass das Tagesgeschehen einen erheblichen Einfluss auf die Entwicklungen hat. Also "fourni" nicht unbedingt im Sinne von "Menge", sondern eher von "Qualität" bzw. "Relevanz.

Sophie Reynaud
Germany
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Besten Dank an euch, ich hatte es dann im Sinne von "Das sind jetzt aber mal gute Neuigkeiten" verstanden ... Da Fondsberichte im Deutschen sehr viel nüchterner zu halten sind, glaube ich, ist meine Lösung okay so. Besten Dank jedenfalls an euch für eure großartige Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference: eine (tägliche) Flut von Nachrichten

Reference information:
eine Nachricht jagt die andere (eine Hiobsbotschaft...)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-10-26 11:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=nachrichtenflut&source...

giselavigy
France
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Note to reference poster
Asker: Danke, Gisela :-), ist das eine feste Redewendung?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: