Nous vous donnerons toutes précisions et tous renseignements complémentaires
German translation: Bericht des Vorstands: Nachstehend erläutern und ergänzen wir ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
Nous vous donnerons toutes précisions et tous renseignements complémentaires
German translation:
Bericht des Vorstands: Nachstehend erläutern und ergänzen wir ...
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Jahresbericht einer frz. SICAV
French term or phrase:Nous vous donnerons toutes précisions et tous renseignements complémentaires
In der Einleitung zum Jahresabschluss steht:
Nous vous donnerons toutes précisions et tous renseignements complémentaires concernant les pièces et documents prévus par la réglementation en vigueur et qui ont été tenus à votre disposition dans les délais légaux.
Sehr geehrte Anteilinhaber,
[...]
Wir werden Ihnen sämtliche näheren und zusätzlichen Informationen zu den Nachweisen und Belegen, die nach den geltenden Vorschriften vorgesehen sind und die wir für Sie innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Fristen bereitgehalten haben, zur Verfügung stellen.
Irgendwie klingt das schief auf Deutsch. Habe ich irgendwo einen Knoten drin? Wäre lieb, wenn jemand da mal drauf schauen könnte :-)
Mit / In diesem Bericht erteilen wir ihnen alle näheren und ergänzenden Informationen ...
Ausgangstext = Standardsatz zu Beginn des Berichts des Vorstands an die HV (rapport de gestion du conseil d'administration à l'assemblée générale ordinaire annuelle).
Und weil ich häufig danach gefragt werde: das "L" in art. L223-26 bedeutet, dass diese Vorschrift Gesetzescharakter hat (Loi, vom Parlament verabschiedet), während das "R" in art. "R123..." réglementaire bedeutet = Verordnungscharakter, der "Code" ist also ein "Mischtext" aus Gesetzes- und Verordnungsartikeln.
Hier das in Art. L 223-26 Abs. 2 erwähnte décret du C.E.: (Art. 36)
Les comptes annuels, le rapport de gestion ainsi que le texte des résolutions proposées, les comptes consolidés, le rapport sur la gestion du groupe et les rapports du commissaire aux comptes sur les comtes annuels et les comptes consolidés sont adressés aux associés quinze jours au moins avant la date de l'assemblée prévue par l'article L. 223-26 du code de commerce.
Pendant le délai de quinze jours qui précède l'assemblée, l'inventaire est tenu, au siège social, à la disposition des associés, qui ne peuvent en prendre copie.
Was der rapport de gestion enthalten muss, sagt art. L225-100 alinéa 3 Code du Commerce.
Art. L223-26
Le rapport de gestion, l'inventaire et les comptes annuels établis par les gérants, sont soumis à l'approbation des associés réunis en assemblée, dans le délai de six mois à compter de la clôture de l'exercice.
A cette fin, les documents visés à l'alinéa précédent, le texte des résolutions proposées ainsi que le cas échéant, le rapport des commissaires aux comptes, les comptes consolidés et le rapport sur la gestion du groupe sont communiqués aux associés dans les conditions et délais déterminés par décret en Conseil d'Etat. Toute délibération, prise en violation des dispositions du présent alinéa et du décret pris pour son application, peut être annulée.
A compter de la communication prévue à l'alinéa précédent, tout associé a la faculté de poser par écrit des questions auxquelles le gérant est tenu de répondre au cours de l'assemblée.
So hatte ich das in meiner Rohübersetzung auch "aus dem Bauch raus" geschrieben: In diesem Bericht stellen wir Ihnen usw. zur Verfügung; bin dann aber beim Lektorat ins Zweifeln gekommen. Absolut richtig, vielen Dank einmal mehr!
Eine deutsche Standardübersetzung kenne ich leider nicht.
Frei: In / Mit diesem Bericht erteilen wir Ihnen alle detaillierten und ergänzenden Angaben zu den gesetzlich vorgeschriebenen Unterlagen und Dokumenten, die...
Ich nehme an, das steht zu Beginn des Berichts des Vorstands an die HV (rapport de gestion du conseil d'administration à l'assemblée générale ordinaire annuelle) - der beginnt üblicherweise:
1. Conformément à la loi et aux statuts, nous vous avons réunis...
2. Nous vous donnerons toutes précisions... (Standardformulierung!)
und dann bedeutet das m.E. nicht, dass "wir Ihnen *gern / auf Anforderung / auf Nachfrage* ... zur Verfügung stellen *werden*", sondern sinngemäß schlicht:
Wir werden Ihnen in diesem Bericht / nachstehend nähere und zusätzliche Informationen zu ... erteilen (also gleich, d.h, diese zusätzlichen Informationen sind *Inhalt* des Berichts des Vorstands).
.
99 % der frz. S.A. verwenden die o.a. Formulierung; meine Erkenntnis verdanke ich einer rühmlichen Ausnahme:
***Le présent rapport a pour objet de vous apporter*** toutes précisions et tous renseignements complémentaires concernant les pièces et les documents comptables prévus par la réglementation en vigueur et qui ont été tenus à votre disposition dans les délais légaux. http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=et qui ont été tenus à...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
s.u. (etwas verkürzt und vereinfacht)
Explanation: Hier zwei Formulierungsvorschläge:
a) Gerne stellen wir Ihnen weitere Informationen zu den Nachweisen und Belegen zur Verfügung, die nach den geltenden Vorschriften vorgesehen sind und die wir für Sie innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Fristen bereitgehalten haben.
b) Wir werden Ihnen weitere Informationen zu den Nachweisen und Belegen zur Verfügung stellen, die nach den geltenden Vorschriften vorgesehen sind und die wir für Sie innerhalb der gesetzlich vorgeschriebenen Fristen bereitgehalten haben.
Olaf Reibedanz Argentina Local time: 05:05 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 303
14 hrs confidence:
Bericht des Vorstands: Nachstehend erläutern und ergänzen wir ...
Explanation: (sehr frei übersetzt), genauer:
Mit / In diesem Bericht erteilen wir ihnen alle näheren und ergänzenden Informationen ...
Ausgangstext = Standardsatz zu Beginn des Berichts des Vorstands an die HV (rapport de gestion du conseil d'administration à l'assemblée générale ordinaire annuelle).
Einzelheiten siehe Diskussion
Claus Sprick Germany Local time: 10:05 Native speaker of: German PRO pts in category: 44