KudoZ home » French to German » IT (Information Technology)

Hilfe mit Satz

German translation: und uns so den Bestnoten/bestmöglichen Noten nähern

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:... ein faisant une partie due chemin vers les meilleurs scores
German translation:und uns so den Bestnoten/bestmöglichen Noten nähern
Entered by: BrigitteHilgner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:29 Apr 9, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Informationssysteme
French term or phrase: Hilfe mit Satz
L'objectif pour 2007 concernant les possesseurs d'un poste de travail standardisé est à minima de maintenir les notes obtenues en 2005 et d'améliorer les notes sur assistance ***en faisant une partie du chemin vers les meilleurs scores.***

Wie lässt sich der Teil in *** elegant übersetzen?
Gela54
Germany
Local time: 05:43
und uns so den Bestnoten/bestmöglichen Noten nähern
Explanation:
Ganz werden die Bestnoten wohl noch nicht erreicht werden, aber man will ihnen wenigstens näher kommen.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 05:43
Grading comment
Vielen Dank fürs Mitdenken!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1und uns so den Bestnoten/bestmöglichen Noten nähernBrigitteHilgner
3den Abstand zu den Besten teilweise zu überbrückenSchtroumpf


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
und uns so den Bestnoten/bestmöglichen Noten nähern


Explanation:
Ganz werden die Bestnoten wohl noch nicht erreicht werden, aber man will ihnen wenigstens näher kommen.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank fürs Mitdenken!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristèle Gillet
4 hrs
  -> Merci bien, Cristèle.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faire une partie du chemin
den Abstand zu den Besten teilweise zu überbrücken


Explanation:
Vielleicht besser Abstand als Kluft, Rückstand etc.
Oder: um im Vergleich zu den Besten zumindest teilweise aufzuholen.

Irgendwie muss ich bei dem Satz an die Engländer und ihr "fill the gap" denken!
Grüße, Wiebke

Schtroumpf
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search